做好翻译工作需要译者发挥主观性

翻译工作原稿件的内容是“预先设定”的,即原文的词、句都是被预先设定好的客体,而且专业性很强。做好这项工作需要译者不断发挥主观能动性,主动克服翻译过程中的各种矛盾和客观制约;反之,如果译者没有注意发挥自己的能动性与聪明才智,那么必将步履艰难。

 

那么译者如何发挥主观能动性,做好专业翻译工作呢?

第一,开始翻译工作之前要认真分析原文。

大家拿到原稿后,应该认真的分析原文内容,比如词组、句子、成语、习语等等,还需要对写作背景和作者有个大概的了解。以上这么多个环节,缺少一个步骤都可能造成译者对原文理解的偏差,致使译文质量下降。

第二,解决翻译过程中的问题。

译者在做完第一步分析工作之后,已经对专业翻译的原稿内容和创作情况有了基本的了解。这时,我们的工作重点在于解决在翻译过程中的问题,哪些可以通过一般的方法,比如网上查资料、查字典解决,哪些必须用变通(保证愿意准确传达)的方式解决。

第三,翻译完成后的润色。

润色后的译文看起来更加专业,读起来也更加顺畅。这步对译者的要求比较高,如果自己无法完成,不妨求助于高水平的译者。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445