政论翻译必须把握好两个问题

政论文章反映了一个社会的政治经济制度以及人们的世界观和价值观。在对外翻译中,即便是具备扎实语言功底的译者,在挖掘原文内涵的寻找恰当的译语表达方式时也常常感到力不多心。政论文体汉英翻译的困难在于,译者即要保留政论文体本身所具有的严肃性和准确性,同时又要反映中国政治文化的特点;译者在传达原作者的意图、达到政论文体的宣传功能的前年下,也要努力介绍中国文化给西方读者。就各种翻译而言,政论文体的翻译更有助于不同意识形态的价值观的沟通。译者在翻译过程中必须把握好两个问题:一,译文的得体;二,政治文化因素的归化与异化。

译文的得体

中国有:“文贵得体”有传统,英文也有Proper words in proper places make the true definition of a style一说。汉英政论翻译尤其应注重译文的得体,这是由政论翻译的特点决定的。政论翻译的政治性强,政治敏感度高,在翻译中要熟悉情况,吃透原文的内涵,严格把握分寸。为确保译文的得体,译者一方面要注意语境的风格,比如文体的风格、人物的语言风格等;另一方面需注意词义的褒贬强弱。如:

(1)今年春季召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。

【误译】The National Science Conference convened this spaked off the entire nation to dig towards the modernization of science and technology.

【改译】The National Science Conference convened this spaked mobilized the entire nation to work for the modernization of science and technology.

原文是比较正式的政论文体,口语体的spark off和dig in用在这里显然不合适,应相应地改成书面语表达方式,将spark off改为mobilize,将dig in改为work for。

(2)“中国的经济是一个大问题。”

【误译】Students should draw experience here:Don’t be misled by false appearances.

【改译】Students should draw a lesson here:Don’t be misled by false appearances.

这里的“经验”不是成功的经验,而是从错误或失败中得出的经验,所以用experience不够准确。lesson表示教训、训诫、惩戒等义,用在这里可谓恰如其分。

政治文化因素的异化与归化

语言是文化的载体,翻译与文化密切相关。在政论翻译中,怎样处理文本中的政治文化因素是译者常常需要面对的一个问题。一般说来,翻译中对文化因素的处理无外乎两种手段:以源语或原文作者为归宿的异化法(adaptation或foreignization)和以目的语或译文读者不归宿化法(adaptation或domestication).异化法主张译者向原作者靠拢,在译文中完全依照原文的表达法,尽量保持原作的异域情调;而归化法则要求译者向译文读者靠近,按照译文读者的表达习惯的阅读心理来传达原文的内容。

注意以下译句中对原文形象的处理:

(1)企业吃国家“大锅饭”,职工吃企业“大锅饭”。

The practice of“eating from the same big pot”prevails in the relationship of the enterprises to the state and in that of the workers and staff members to their enterprises.

(2)调查有两种方法,一种是“走马观花”,一种是“下马观花”。

There are two ways of making investigations,one is to look at flowers on horseback and the other is to get off your horse and look at them.

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445