韩语翻译注意技巧运用

当前韩语翻译市场上高素质韩语翻译人员紧缺,韩语翻译普遍不是太专业,因而这就造成韩语翻译中经常出现了不少的问题。北京英信翻译公司认为韩语翻译工作中注意一些技巧的运用也能很好的完成翻译工作。

我们知道韩语中有许多汉字词能够直接翻译。但随着社会的发展,一部分词义已经发生了很大的变化,还有相当一部分是从其他语言中引进,因此在翻译时我们不能如汉语那样望文生义,韩语翻译公司提醒我们要去了解词语的意义与背景,还要注意词汇与句子之间的修饰,明白韩语与汉语的语序是不同的。

汉语有一些俗语,韩语也有,这些俗语有的意思差不多有的却不同,翻译时不要直译,一定要根据成语、俗语在句中的意思而意译。上海翻译公司认为不同的国家,语言文化背景有一定的差异,对事物的理解就有了不同的意义,翻译中一定要注意符合当地文化背景。而俗语正是这种差异的体现,在汉语中有成语“高枕无忧”,意思是垫高枕头睡觉无忧无虑,用来比喻平安无事不用担忧。然而在韩语中却有“高枕短命”说法的俗语,意思则是相反的,所以翻译中一定要注意俗语的使用适当。

另外,在韩语翻译过程中,能熟练的掌握动词的翻译原则更能体现翻译的高水准。如下面这些句子:

1、明天去学校吗?不要错过了年终聚会。

내일학교에갈거니?송년모임을빠지지않고간다(참석한다).

2、因人事调动被调动到总务科了.从总务科发布了命令。

고장난기계에그의손이가면(닿으면)멀쩡해진다.그의손이가야(닿아야)일이제대로된다.

在韩语翻译的过程中,对于动词的翻译,是非常的重要的。北京英信翻译公司认为如果是不能够很好的掌握其中的反意思要领的话,对我们的实际翻译工作,是有着非常大的影响的。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445