商务英语语言特点及英译汉的翻译技巧

在当今这个经济不断发展的世界里,国际商务活动日益频繁。技术引进,对外贸易, 招商引资,对外劳务承包与合同,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运输等商务活动都涉及到翻译。此文将通过分析商务英语的语言特点,论述商务英语翻译所遵循的标准,阐述商务英语翻译的技巧与方法引领你如何做好商务英语中的翻译。

—、商务英语的语言特点

(一)商务英语的语言形式,词汇及内容等方面与专业密切相关,或者说, 商务英语所承载的是商务理论和商务实践等方面的信息,没有承载商务理论和商务实践等方面信息的英语不是商务英语

(二)商务英语的用词明白易懂,正式规范,简短达意, 语言平实。在用词的明白易懂方面,尽量多用较为常用的词语, 如多用approval而不用approbation;以保证所有用词具有国际通用性,保证能为普通大众所理解, 但与此同时又不能过于口语化,也就是说, 商务英语所使用的语言不能过于非正式。有些商务文书(如合同)因为具有规范, 约束力等公文性质,因此使用一些很正式的,冷僻的大词, 如使用prior to或者previous to等。在动词的使用方面, 多用非正式的单个动词而不太使用小巧的日常生活中常使用的动词或者“动词+介词/副词”或者“动词+名词+介词”等动词短语,如, 人们更倾向于使用appoint而不使用make an appointment of等。商务英语不使用俚语或者粗俗用语。

(三)商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投标文件以及合同中更是如此。

(四)商务英语在陈述事物时往往具体,明确, 决不含糊其词,不着边际,应力戒笼统,抽象。比如说, 商务英语中不说“we wish to confirm ourtelex dispatched yesterday”,而要说“we confirm our telex of July 2nd 2000”。因为前者含糊, 笼统,后者清晰明了。

(五)在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中, 礼貌是其中非常重要的语言特点。这是由商务交往的特点决定的。一封彬彬有礼的书信能使你自己在读者的心中树立起一种正直,热情, 有良好文化修养和职业道德的形象, 使收信人愿意同你合作, 愿意竭诚为你服务。

二、商务英语英译汉标准:忠实,地道,统一

 “忠实”是指译文所传递的信息同原文所传递的信息要保持一致,或者说要保持信息等值。“地道”是指译文的语言和行文方式都要符合商务文献的语言规范和行文规范, 也就是说, 译者所给出的译文读起来应该像内行人用译语写的文章, 其中的术语, 表达等都应该符合商务文献的要求。“统一”是指在商务英语翻译过程中所采用的“译名,概念, 术语等在任何时候都应该保持统一, 不允许将统一概念或术语随意变换译名”。

三、商务英语英译汉的技巧与方法

商务英语在国际经济交流中起着越来越重要的作用。随着我国对外开放步伐不断加大, 特别是加入WTO以后,商务英语翻译工作显得非常重要。就个人体会而言,要成功地做好商务英语的翻译工作,必须在充分理解原文的情况下把握好以下两点:其一是对词语的处理;其二是对句法的处理。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445