英语广告翻译的文体特点

广告英语作为一种特殊用途英语,在语言运用上有其鲜明的特色,主要体现在用词优美独到、句法结构简洁凝练、修辞手段丰富生动等方面.本文从广告英语翻译的文体特点,并介绍了几种主要的方法.

1. 普通广告文体

普通广告按其激发消费者购物的手法可分为理性诉求(即说明类)和感情诉求两大类;按其文字表达方式可分为陈述体、独白体、书信体 幽默体以及问答体和诗歌体等。

(1)陈述体

陈述体广告讲求用事实说话,开门见山地介绍商务名称、用途、功效等情况,语言质朴、行文端庄。翻译时应选用平实的汉语,以严肃客观的语气组织译文。

(2)独白体

独白体广告采用戏剧、电影中个人独白的方式微妙地把商品介绍给顾客。翻译这类广告,要吃透全文,把握原文语气,以同样的语体组织译文。

(3)书信体

书信体广告是以用户的口气,以向亲友写推荐信或向厂家写感谢信的形式,向顾客介绍商品的广告。翻译这类广告时应注意书信的程式。

(4)幽默体

这种体式活泼、谐趣,充满幽默感。翻译此类广告,应选用轻松诙谐的汉语词句组织译文。

2. 招聘、招标类广告的特点及汉译处理

招聘、招标类广告纪实性强,通常使用正式的书面英语,其文体近似公文体。招标广告通常多用专业词汇和术语(包括标准代号等),语言颇似科技英语。翻译此类广告,应选用庄重平实的汉语词句,严谨的行文方式。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2021/08月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445