商业广告英语的翻译技巧

在翻译商业广告英语时, 充分了解其文体特征的同时, 还要考虑到语言文化上的差异,修辞手法及语言变异等现象,力求使译出的广告达到预期的社会效应。

1、注重文化差异

中西方文化无论是在心理,审美还是在风俗习惯等方面都有较大差别,所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化的差异。众所周知 “白象”牌干电池一度畅销全国,出口时翻译成white elephant 在英语中还意为“无用而累赘的东西”。这个广告译文在英美市场会带来的后果就可想而知了。

2、善用修辞手法

修辞可以使语言表达准确、生动,也可强化表达内容。从某种程度上说,借助修辞,可以提高广告的感染力,达到打动消费者的目的,因此在广告英语中修辞的应用比比皆是。 比如:Moms depend on Kool-Aid like kids depend on moms.妈咪依赖Kool-Aid,就像孩子依赖妈咪。这里的明喻,使用mom,kids这些生活气息甚浓厚,使得该产品颇具亲切感。

3、翻译形式多样化

(1)直译

直述式的广告,在翻译时尽量不要改变原文原句的风格与句式,如:Make dreams come true. 让梦想成真。( 迪斯尼乐园) Take TOSHIBA, take the world. 拥有东芝,拥有世界。以上两则直译把产品广告的意图淋漓尽致地表达了出来,达到了广告原创的目的。

(2)意译

所谓意译,对原文进行意义的挖掘、引申或扩展,有时出于表达习惯的需要,也会使用工整对仗的句式,琅琅上口且意义深刻 。Good to the last drop. 滴滴香浓, 意犹未尽(麦斯威尔咖啡)。从上述例子可以看出,译者很恰当地表达了产品的特性。而直译的效果就远不及前者。

随着时代的进步,商业广告英语也在不断的更新,新颖别致的词汇层出不穷,只有紧跟语言发展步伐,认真研究和掌握商业广告英语的翻译技巧,才能达到商品宣传的最佳效果。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2022/01月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445