英语广告翻译的语言特点

英语广告翻译,应首先了解广告英语的用词、句法结构与修辞特点,并根据这些特点理解原文,组织译文,尽可能使译文在内容与风格上与原文保持一致。
    广告以促销为目的,它的功能被概括为AIDMA原则,即Attention (唤起注意),Interest (引发兴趣),Desire (激起购买欲望), Memory (进入消费者记忆中), Action (促使行动)。为此编写广告要“永无休止地寻找新思想,永无休止地寻找与众不同的表达思想方式”。
    用词和语法结构特点及汉译处理
    1.言简意赅,句式简洁
    为了节省篇幅,降低费用,英语广告中大量使用缩略词和简短通俗的各式动词,多用省略句、疑问句、祈使句、破折句和独词句,不用或少用冗长的复合句。
    2.使用大众化口语体
     现代英语广告通常使用“大众化口语体”撰写,语句通顺、流畅。主要表现在大量使用口语词、俚语和人称代词,尤其是第二人称代词,以增加语言的可读性和亲切感。翻译时,应注意选用节奏性强,条理切适的汉语组织译文,力求使其在语气上与原文保持一致。
    3.大量使用褒扬溢美之词
    广告,特别是情感诉求广告,都大量使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,堆砌描绘性形容词、副词的比较级和最高级。此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。翻译时,应选用生动活泼的汉语词句组织译文,以保持原文的语气和风格。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445