游戏翻译在本地化中不可缺少的环节

游戏是现在世界上一大产业,一款游戏能否在世界范围内受到认可,除了游戏本身的内容要足够吸引人外,游戏的本地化也是要重点考虑的一个因素,本地化除了包括融入当地的风土人情,传统元素外,还涉及到翻译的问题,那么游游戏翻译都要翻译什么呢?

游戏

通常情况下,游戏产品本地化包含了很多方面,比如游戏界面、反馈信息、字幕、游戏中的任务描述、游戏中物品的名称、地图、标志,乃至游戏中的对话、帮助文件、教程、各种类型的文档,产品包装等等,涉及到的东西很多,而这些都是要进行翻译的。

如果是要求更为严格的,可能游戏翻译还要求游戏中的各种文本文件、Word文档、电子表格和数据库、HTML代码,源代码等等,甚至还有的需要翻译各种不同的文件格式和程序,包括产品开发所使用的工具等。

此外,由于游戏本身可能服务的范围较广,比如魔兽世界,面向全世界的玩家,而翻译的难度自然就更大,涉及到多种语言,要一一进行翻译,所以对翻译公司的要求更严格,是你要足够强,要掌握100多种,乃至更多种语言本土化的能力。

可见,游戏翻译不同于普通的翻译,涉及到了很多专业的计算机使用和开发知识,因此专业性较强,可能要求翻译人员拥有专业的背景,丰富的游戏行业翻译知识等等,总之,翻译游戏一定要找专业且雄厚实力的公司。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445