软件本地化翻译常用术语大全

软件本地化翻译在很多行业中经常使用的术语,非行业人士或刚刚进入该行业的新人,常常对这些术语感到困惑。另外,软件本地化翻译属于信息行业,随着信息技术的迅速发展,不断产生新的术语,所以,即使有多年本地化翻译经验译员,必须时时学习这些新的术语。

在此英信翻译列举最常用的本地化术语,其中一些也大量用在普通信息技术行业。对这些常用的术语,进行简明的解释,给出对应的英文。

加速键或快捷键(accelerate key):常应用在Windows应用程序中,同时按下一系列组合键,完成一个特定的功能。例如,Ctrl + P,是打印的快捷键。

带重音的字符(accented character):例如在拉丁字符的上面或下面,添加重音标示符号,例如,?。对于汉字没有此问题。

校准(alignment):通过比较源语言文档和翻译过的文档,创建翻译数据库的过程。使用翻译记忆工具可以半自动化地完成此过程。

双向语言(bi-directional language):对于希伯莱语言或者阿拉伯语言,文字是从右向左显示,而其中的英文单词或商标符号从左向右显示。对于中文,都是从左向右显示。

编译版本(build):软件开发过程中编译的用于测试的内部版本。一个大型的软件项目通常需要执行多个内部版本的测试,因此需要按计划编译出多个版本用于测试。

版本环境(build environment):用于编译软件应用程序的一些列文件的集合。

版本健康检查(build sanity check):由软件编译者对刚刚编译的版本快速执行基本功能检查的活动,通过检查后,再由测试者进行正规详细测试。

级连样式表(cascading style sheet -CSS):定义html等标示文件显示样式的外部文档。

字符集(character set):从书写系统到二进制代码集的字符映射。例如,ANSI字符集使用8位长度对单个字符编码。而Unicode,使用16位长度标示一个字符。

简体中文,日文,韩文,繁体中文(CJKT):也可以表示为SC/JP/KO/TC或CHS/JPN/KOR/CHT,是英文Simplified Chinese, Janpanese, Korean, Traditional Chinese的简写。

代码页(code page):字符集和字符编码方案。对每一种语言字符,都用唯一的数字索引表示。

附属条目(collateral):软件本地化项目中相对较小的条目。例如,快速参考卡,磁盘标签,产品包装盒,市场宣传资料等。

计算机辅助翻译(Computer Aided Translation-CAT):计算机辅助翻译。采用计算机技术从一种自然语言到另一种语言自动或支持翻译的技术术语。

串联(Concatenation):添加文字或字符串组成较长字符传的方式。

控制语言(Controlled language):自然语言的子集,常用于技术文档的写作,采用更加结构化和易于理解的语言。

外观测试(cosmetic testing):应用程序用户界面测试。

桌面排版(desktop publishing-DTP):使用计算机软件对文档、图形和图像进行格式和样式排版,以便打印输出的过程。

双字节字符集(double bytes character set-DBCS):用两个字节长度表示一个字符的字符编码系统。中文,日文和韩文都用双字节字符集表示。

双字节支持能力(double-byte enablement):在软件的国际化设计中,支持亚洲的双字节字符的输入、显示、输出等处理的能力。

动态网站(dynamic web site):组合使用数据库、样式表、脚本语言、HTML动态现实网页内容的网站。

可扩展标示语言(Extensible Markup Language-XML):语言分析用的语言,为了实现特定目的创建自定义的标示的语言。XML是SGML的子集,专为网页(Web)语言设计。

法语/意大利语/德语/西班牙语(French/Italian/Germany/Spanish-FIGS):软件本地化时要考虑的欧洲主要的语言。

全部匹配(full match):源文字部分与以前存储在翻译数据库工具中的句子完全相同。

功能测试(functional testing):通过运行软件,测试产品的功能是否符合设计要求。

模糊匹配(fuzzy matching):翻译记忆工具中用于识别文字字段与以前翻译的句子一致程度的方法。

全球化(globalization-g10n):为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括软件进行正确的国际化设计,软件本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全部过程。

术语表(glossary):用于软件翻译/本地化项目的包含源语言和本地化语言的关键词和短语的翻译对照表。

硬编码(hard-coding)

热键(hot key):菜单命令和对话框选项中带有下划线的字母或数字。通过按下Alt键和下划线的字母或数字,可以机或命令和选项。

超文本标示语言(Hypertext Markup Language):SGML语言的子集。定义了一组标示符控制页面内容的显示方式。

输入方法编辑器(Input Method Editor-IME):通过按下键盘的多个键完成输入本地化文字的应用工具。对于汉字,常用的有微软拼音输入法,标准输入法,五笔字形输入法等。

国际化(internationalization-i18n):在程序设计和文档开发过程中,功能和代码设计能处理多种语言和文化传统,使创建不同语言版本时,不需要重新设计源程序代码的软件工程方法。

国际化测试(international testing):软件国际化的支持和可本地化能力的测试方法。

日文汉字(Kanji):来自汉字的单个日文字,有些与当前的汉字书写完全相同,但按照日文发音。

启动会议(kick-off meeting):新的本地化项目正式开始前的会议,一般由原软件开发商和本地化服务商中的项目组主要代表人员参加。主要讨论项目计划,各方责任,提交结果,联系方式等与项目紧密相关的内容。

分层图像(layered graphic):为了便于翻译,可以翻译的文字单独存放在文字层的图像。

重复利用(leverage):在翻译/本地化过程中,以前已经翻译的内容再利用和循环使用的方法。

语言测试(linguistic testing):对本地化的产品执行与语言有关的内容的测试活动。

本地化行业标准组织(Localization Industry Standard Association-LISA):1990年在瑞士成立,成为本地化和国际化行业的首要协会,目前已经加入的会员超过400多家。LISA的目标是促进本地化和国际化行业的发展,提供机制和服务,使公司间能够交换和共享与本地化、国际化和相关主体相关的流程、工具、技术和商务模型信息。

本地化(localization-l10n):将一个产品按特定国家/地区或语言市场的需要进行加工,使之满足特定市场上的用户对语言和文化的特殊要求的软件生产活动。

本地化工具包(localization kit):由软件开发商提供的包好文件、工具和指导文档的系列文件集。本地化项目开始前,软件开发商提供给本地化服务商。

本地化测试(localization testing):对本地化的软件进行语言和用户界面测试,以保证软件本地化质量的活动。

本地化服务商(localization vendor):提供本地化服务的机构,包含软件翻译、软件工程、测试和项目管理等活动。

机器翻译(machine translation-MT):利用术语表、语法和句法等技术,自动实现从一种人类语言到另一种语言的翻译的方法和技术。

标识语言(markup language):与文字结合的标识和标签集合,应用程序(例如HTML网页浏览器)将处理这些标识并以正确的形式显示出来。

多字节字符集(multi-byte character set):每个字符用单个字节或两个字节表示的字符集。

多语言服务商(multi-language vendor-MLV):提供多种语言软件本地化能力的服务商。大多数多语言服务商主要中在多语言项目的项目管理上,它们在全球范围内由多个分公司和合作伙伴。

国家语言支持(national language support-NLS):允许用户设置区域等软件功能。识别用户使用的语言、日期和时间格式等信息。也包括支持键盘布局和特定语言的字体。

外包(outsourcing):对软件本地化而言,将某些本地化任务交付给第三方的活动。源软件开发商将软件本地化项目交付给本地化服务商,很多本地化服务商,将翻译工作交给自由翻译人员。

便携式文档格式(Portable Document Format-PDF):由Adobe公司开发的基于PostScript标准的文件格式。PDF文件可以由其他软件创建,主要用于电子文档的发布。

伪翻译(pseudo translation):将软件中的可以翻译的字符串用长的本地化的字符代替的自动或手工处理的过程,主要用于发现编译和执行本地化文件时潜在的问题。

质量保证(quality assurance-QA):保证最终产品质量的步骤和流程。

报价单(Request for quotation-RFQ):软件开发商发送给本地化服务商的包含项目内容和报价的报价单。

投入回报率(Return of Investment-ROI):判别项目投入费用和受益回报的指标。

调整(resizing):调整翻译后的对话框的元素,如按钮、列表框、静态控件等的大小和位置,保证翻译后的字符的显示完整和美观。

项目总结报告(Post Project Report-PPR):由软件开发商和软件本地化服务商的项目主要成员填写的关于项目执行情况、发现的问题和建议的项目文档。在完成本地化项目后填写此报告。

校对(proofreading):对翻译的文档内容进行语言和格式进行检查的过程,一般由本地化公司内部具有丰富经验的编辑进行校对。

复审(review):对翻译的文档内容进行语言检查的过程,一般由本地化公司聘任的具有丰富经验的外部产品专家或软件开发商的语言专家复审。

简体中文(Simplified Chinese-SC):主要用于中国大陆和新加坡的中文汉字,与繁体汉字相比,笔划更简捷。

同时发布(simutaneous ship-simship):源语言软件与本地化的软件同时发布。要达到同时发布,软件本地化必须与软件开发同步进行。

单语言服务商(single language vendor-SLV):只能提供一种本地化语言服务的本地化服务商。

软件一致性检查(software consistency check):一种质量保证步骤。翻译者对比翻译的软件界面字符与联机帮助和文档文件字符翻译的一致性。

标准通用标识语言(Standard Generalized Markup Lanugag-SGML):一种信息交换的国际标准。在文档中使用规定的标识定义文档的三层标准格式:结构、内容和样式。

术语管理系统(terminology management system-TMS):使用字典存储和编码术语资源的管理软件。例如,STAR 的TermStar和塔多斯(Trados)的MultiTerm。

文字扩展(text expansion):翻译后的文字比源语言文字包含更多的字节和长度的特征。例如,凡以后的德文和法文,通常要比对应的英文长约30%左右。

繁体中文(Traditional Chinese-TC):主要用于香港和台湾的笔划比较多的汉字。与简体中文相比,字符编码方案、术语和语言样式都有很大不同。

软件汉化(Software Chinese build):根据源语言软件创建中文软件版本的过程,可以创建简体中文汉化版和繁体中文汉化版。

翻译记忆(translation memory-TM):能使用户在数据库中存储翻译的短语和句子的技术。

翻译记忆交换(translation memory exchange-TMX):由一些软件工具开发商设计的基于XML的开放标准。目的在

简化翻译记忆在不同翻译记忆工具之间自动转换的过程。

通用字符集(Unicode):对已知的字符进行16位编码的字符集,已经成为全球字符编码标准。

用户界面(user interfance-UI):软件中与用户交互的全部元素的集合,包括对话框、菜单和屏幕提示信息等。

UTF-8:支持ASCII向后兼容和覆盖世界绝大多数语言的一种Unicode编码格式。UTF-8是8-bit Unicode Transfer Format的简写。

Windows 帮助(Windows Help-WinHelp):包含编译的.hlp和.cnt内容文件的联机帮助系统。通过创建一系列RTF格式的文件和位图文件创建Windows 帮助。

本地化工具(localization application):提供软件界面资源重复使用的专用本地化工具软件,例如,Alchemy Catalyst和Passolo等。

翻译记忆工具(translation memory application):支持翻译记忆数据库的专用本地化工具软件。例如,Trados WorkBench。主要用于联机帮助和文档的翻译。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2023/09月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445