翻译公司如何培训译员的俄语听力

为了翻译公司的发展,英信翻译不断对内部及外聘译员进行俄语听力的系统培训。如何培训译员的俄语听力请看以下分析:

 

、听力的确是俄语的“听说读写”四种能力中比较难的,不可能指望短期内听力达到突飞猛进,一般来说,只能靠长期的积累。

2、要从工作起就锻炼对听力的敏感性。本公司俄语作为小语种翻译,从根本上说和驾车一样,是一种技能,既然是技能,就需要长时间的不停地训练。具体来说,就要经常听课文的对话和课文的磁带或光盘,模仿磁带或光盘的语音、语调和语速。

3、基础阶段(工作)锻炼听力和口语的方法还有一个,那就是两个人译员一组(一般可以早上、中午自行来组织进行),首先一个人对着稿件说,一个人认真听,然后马上口译。然后,角色对换,进行练习。这样,既锻炼了听力,又锻炼了口语和咬字的能力。

4、听力要搞好,有下面三个必要条件:心理(自信、精力集中)、语言(基本语法知识、单词量等)、文化国情知识(历史、地理、政治、经济、风俗、文化等)。

5、俄语属于比较麻烦(倒不是难学)的一门语言,和汉语和英语相差比较大,并且很容易一张口就会出错(变位、变格、长难句等)。所以,俄语译员很容易产生挫折感,不敢开口,也害怕开口。具体到听力来说,就是一让听东西就心理紧张,这样会的东西也听不懂了。所以,一开始听的时候一定要精力集中,并且要高度自信、冷静。

6、提高阶段。首先要选择语速和难度适当的语言稿件。其次,听的过程中,不要一个单词听不懂就着急,卡壳了,下面说了什么根本没听到。听不懂得单词要把它略过。注意听下面的内容。说不定,全文听完之后你能够猜出那个词的意思。或者有的时候,一个单词并不会阻碍你理解听力稿件的大意。第三,在听的过程中,要注意找到句子的主干,比如主语(或主体),谓语(补语、表语)。具体到新闻,那你最主要要听到时间、地点、人物、数字、年代等中心词的内容就行了。如果听力稿件比较长,那你首先要注意该稿件的主题、主要内容、叙述的次序等。这样,你就能抓住稿件的精髓了。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445