药品说明书翻译注意事项

在我们的日常生活中,医药说明书是到处可见的。但通常情况下,我们都不会去看,因为就诊医生早已将其使用时间、使用方法和使用量告知了我们,所以我们照着吃就行了。而来自于国外的人士,特别是不了解当地语言的人,用药之前看说明书便是理所当然的了。为了方便国外的人士能看的懂药品说明书都翻译成中英对照了,所以药品说明书翻译工作不容忽视,主要错一句话就能导致用药人的危险。    

作为北京的一家专业医学翻译公司,译员在翻译药品说明书时应当首先对其有整体的了解,这样,在翻译的时候我们才能做到心中有数。那么我就药品说明书的内容做大致的说明,具体如下:   

(1)该药品的名称、成份和性状。   

通常,如果药品产于本国,其除了有中文名称外,还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品要倾销于国外,所以,为了满足国外用户的需要,还会有专门的英文名称引入。对此,译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译,要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述,但用词一定要专业、到位。   

(2)该药品的功能主治、用法用量与禁忌。   

功能主治这一项不论是对于使用者,还是对于译员都应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多,很多药品都极其相似,如果不看其功能而直接饮用,势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能,也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上,译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨,因为这些都关乎于使用者自身的健康   

(3)该药品的辅助说明和注意事项。   

药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充,因为考虑到药品本身的复杂性与多样性,所以,对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的,其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译者在此方面要格外注意,万不可少译、错译、漏译、胡译等。   

(4)该药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号。    

药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号属于药品说明的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大,但仍需译者高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量,因此,使用过多必然为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字,但若是翻译或标明错误,后果不堪设想;包装和批发文号相对简单,只是一个简要的说明;另外,批发文号还具有浅层次的法律性质。   

以上几条算是对药品说明书翻译内容简要的概括,以及如何去翻译,希望通过这些,大家能对专业药品说明书的翻译工作有所了解。

相关阅读

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445