英语口译在国际会议交流中以同传还是交译为主呢

随着我国对外交流和经济合作的不断拓展,涉外活动尤其是涉外商贸迅猛增长,作为对外跨文化交际不可或缺的媒介,翻译市场也越来越火爆。特别是在国际会议交流中,英语翻译口译员,扮演着越来越重要的角色。

在国际会议中,英语口译的形式一般分为交替传译和同声传译,过去交替传译是会议口译的主要形式,因为相对同声传译而言,交替传译难度稍低,信息的准确度和完整性更高。但近些年来,随着国际交流的不断拓展,交际各方希望信息传递更为快捷,交流更加节省时间,所以同声传译越来越受到重视和欢迎,尽管事实上这意味着对译员的工作压力和挑战不断增强。同声传译对译员的自身素质和能力要求极高,除了较强的外语及专业知识,对译员的听辨能力、专注能力、抗压能力都是挑战。当然英语翻译员的跨文化沟通能力更是口译译员不可或缺的重要素质之一。在口译过程中,跨文化交际知识扮演着重要角色,很多时候是决定翻译成败的关键因素。

会议口译员能够准确运用跨文化交际知识会对英语翻译产生积极的促进作用。跨文化交际既包括语言交际还包括非语言交际等内容。跨文化交际研究的内容包括语言交际及非语言交际,还包含不同文化背景下的人们的宗教思想、风俗习惯、民族文化、价值观、社会制度和人际关系等等。这些知识由于各民族的历史、政治、经济等原因体现为不同的文化概念和倾向。

翻译并非完全是语言过程,翻译和文化有着密切的联系。英语翻译的重要任务是完成一种信息附加着文化的“转换”。从这一角度来说,英语翻译与跨文化交际研究的范畴有所重叠。

英语口译翻译任务,每一次都是新的挑战。因为面对的交际方会变,内容会不断变化,而且很难预测,英语口译进行中会涉及哪些实际内容。就以跨文化交际知识中的环境语、客体语、副语言以及时间与空间知识等对于口译的不同程度的影响来分析。会场的设备设施是否功能完善,是否能保证声音效果完好,会议参加人员能否保持会场秩序,有没有不必要的噪音,说话声,会议发言人是否注意表达时的语速、声音等等。 翻译实际细节过程而言,很多时候情况不一,无规律可循,需要译者有过硬的基本功,自信灵活的应变能力和丰富的文化知识。

 

北京英语口译

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445