游戏翻译成英文的注意事项

喜欢玩游戏的朋友可能会知道,现在大多数网络游戏都是相互进出口的。在进出口的过程中就自然少不了翻译问题,那么,将游戏翻译成英文应该注意那些事情呢?

 

一:游戏副本翻译的准确性

在游戏中总是必不可少的需要一些游戏副本,这些游戏副本就是为了能够让更多在线的玩家能够在同一个区域里玩游戏而设定的。在这里仅副本这一个词的翻译就有很多种,有的人喜欢把它翻译成dungeon而有的人则喜欢把它翻译成instance。而如果我们以魔兽世界来分析这两个词的话无论是dungeon还是instance都是正确的,只是一个是剧情下的定义而另一个则是游戏中罢了。

第二:游戏翻译脚本本地化

游戏的目的就是能够吸引一大批玩家前来玩,而是否有兴趣就在于游戏翻译能否做到本地化。这里的本地化除了指游戏中的名称、装备和道具的翻译要符合玩家的语言习惯,不要让玩家觉得生涩难懂。除此之外,游戏翻译成英文提醒大家,本地化的翻译还能调动玩家的兴趣,使得游戏更加受欢迎。

第三:游戏翻译潮流化

在进行游戏翻译时要注意游戏翻译语言的潮流化,要知道大部分的游戏玩家都是青少年比较多,他们喜欢紧跟时尚潮流,所以一些紧跟潮流的英语翻译会使得游戏玩家觉得更酷更有兴趣。

准确性、本地化和潮流化这三点就是把游戏翻译成英文应该注意的三点内容。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445