企业网站的独特翻译方法

英信翻译强调翻译达到目的,就必须顺应浏览者的期望,因此在确定企业网站翻译方法之前,译者有必要认真分析网站文字作者的写作习惯和浏览者的期望。网站作者的写作目的是宣传企业和产品(或者服务),而浏览者希望获取有关企业和产品的信息;网站作者习惯站在企业自身角度来传达信息,注重介绍自身的成就,而浏览者期望网站介绍企业与自身的关系;网站作者习惯采用铺陈夸张的正式书面语形式,频用修辞,注重渲染效果,而浏览者更倾向于亲切客观、逻辑性强的口语体,注重事实与数据;网站作者习惯以归纳方式构建篇幅较长的语篇,浏览者期待行文简洁、条理清晰、层次分明的演绎式的篇章结构。可见,网站文字作者的写作习惯和浏览者的期望之间还存在着很大的差距,这些差距源于意识形态层面,因此很难用传统意义上翻译方法去跨越两者之间的鸿沟,企业网站文字翻译应该开发独特的方法,突破原文的囹圄。

企业网站

(一)、信息透析归化法

所谓信息透析法指译者站在浏览者的角度,把他们需要的信息,从繁杂的原文篇章中分离出来,根据浏览者的思维方式和表达习惯来组织译文。“透析”得名于对原文处理过程,而“归化”主要指代表达过程。

(二)、逻辑层次编译法

逻辑层次编译法指译者利用网络超文本、超媒体的优势和特点,把原本逻辑层次关系较为复杂的文本,以组织结构图或者流程图等方式分解成若干层次,以网络超链接方式翻译各个逻辑层次,实现串联。这种方法是将翻译与计算机网络技术的结合运用,同时也是信息透析归化法的深入运用。

(三)、信息重心转译法

信息重心转译法指译者在把握中西方思维方式和信息关注点的差异的基础上,通过信息重心转移方式,实现话语角度的转换。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445