合同翻译中不容忽视的三个要点

实践证明,合同翻译中容易出错的地方,往往是一些关键的细节方面,而不是大的陈述性条款。这些细节可以归纳成以下三个方面。

一、合同责任条款的翻译

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为准确翻译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

<1> and/or(和/或)

常用 and/or 来翻译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

<2> by and between(强调双方)

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

二、合同时间条款的翻译

在翻译与时间有关的文字时,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以翻译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

<1> 双介词 on and after

用双介词来翻译含当天日期在内的起止时间。 

<2> not (no) later than

用“not (no) later than +日期”翻译“不迟于某月某日”。

<3> include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。

三、合同金额条款的翻译

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

<1>大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”.意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

<2>正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $12,568,不能写成:Can $ 12,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.) 还是分节号 (,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。 

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445