城市公示语汉英翻译存在的常见错误

中国不少城市公示语的汉英翻译存在着很大的问题,在全球化的今天,严重影响了城市乃至整个国家在国际上的公共形象。英信翻译公司在此对公示语汉英翻译存在的常见错误进行分类总结。

(1)、公示语信息被缺省在实际的翻译过程中,译者的因素使译文缺省了一些必要信息,从而导致整个公示语译文版本信息不足。例如,动物园里经常见到不同的动物馆,像虎馆,狮馆,狼馆等。其英文翻译大多都是“ tiger, lion, wolf”。译文中就少了一个必要的”馆“字,很容易让外国人产生误解。外国人可能会认为此标示传达的是“小心老虎,此处有虎”或者是其它的意思等。

(2)、公示语原意被歪曲相对于公示语译文的信息缺省,公示语原意被歪曲的错误就更为严重,它直接导致了公示语原文与译文指令的截然不同,从而给人造成更大的困惑和误解。例如,一机动车停车场出口的旁边挂着一个牌子,上面写着“出口”,其英文被翻译为“Export”。其实这是”Exit”的误用,外国人肯定百思不得其解,此处出口什么? 出口汽车吗?

(3)、译文语气使用不当公示语的语气也非常重要,但是很多公示语英语译文就没有很好地传达原文的语气,从而导致语气不当,或太强或太弱,因而达不到最佳的公示效果。例如,在很多服务场所经常看到“贵客止步“的提示,其英文翻译很多情况下被处理成了“Guests stop.\ Guests go no futher.\”等,这些英语翻译语气过于生硬,没法传递原文中的礼貌,其实译为“Staffs only.”才更为妥当。

(4)、译文术语搭配不当由于译者对一些固定术语搭配结构不熟悉,公示语英语译文不能达到预期效果,从而可能导致对公示语的误解。例如“留学生公寓”被英译为了“ Foreign Students Dormitory Building”,或许在过去还可以接受,但是随着时代的变化它已经过时,继续使用就显的不合时宜。正确译文应该为“International Students Building”。这样的例子比比皆是,例如“眼科医院”(Eye Hospital ),正确术语应该为“Ophthalmology Hospital”等。

(5)、原文与译文文化冲突由于译者在翻译的过程中没有考虑到不同民族之间的文化差异性,从而导致了公示语原文与译文之间的文化冲突。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445