翻译症的表现形式和克服方法

翻译症是一部分译员容易表现出的一种病症,他主要有下面几种表现形式。

一、轻型翻译症

译文不自然、不流畅,但能看懂,读起来略感别扭,也比较费劲。这主要是由于不符合译语语言习惯,人们通常不这么说。这是一种轻型翻译症,或称翻译腔,即一读便知是翻译文章。这种翻译症由于症状较轻,容易逃脱编辑的审查,得以获得出版机会。这种现象大量存在,造成的危害也大。

二、词不搭配

正如上面所述,原语可以搭配的词,译语不一定能搭配。所以翻译时要特别小心。译文中若出现了译语词不搭配的现象,就会产生翻译症。

三、表达失误

将原语词组按各词的意义进行翻译,结果这些词在译语中不能构成词组或意义与原文不同,不但费解而且有时竟不知所云。

四、不该直译的句子直译了

有些句子原语与译语的表达形式相差很远,原语所用的比喻手法不符合译语的语言习惯。这时若用直译不是效果不好,译文不易为读者所接受,就是寓意不明,甚至不知所云。

五、只考虑表层意义

翻译时只考虑原文的表层意义,照字面翻译,结果令人费解或不知所云。

“翻译腔”是由理解不到位和表达不当所致,那么,在英汉翻译中,只要努力钻研原作,充分理解原文的深层含义,摆脱其表达形式的束缚,掌握英汉语言及思维的主要差异,并对汉语运用自如,就能使表达符合汉语习惯,消除“翻译腔”。译者可以从以下几个方面着手来克服“翻译腔”的毛病:首先要克服认识上的片面性。戒除重信轻顺的思想,树立信、顺兼顾的观念。译者应努力提高自己的语言水平。翻译是用两种语言进行语言活动的,而这两种语言间的差异性很大。译者的语言水平如何,对于译文质量起关键性作 用。

其次,译者要努力提高知识水平。翻译要求译者有较宽广的知识面。若译者对译语国家的历史、文化、风俗、习惯等知之甚少,也易导致翻译症。译者要具备端正的翻译态度。有些翻译症正是由于不求甚解,逐词翻译造成的。这固然涉及方法与基本功问题,但与译者态度也不无关系。译者在翻译中应细致、严谨,反复斟酌、修改,对读者负责,对自己负责。克服翻译症的最后一道关口是认真做好审核。翻译犹如戴着手铐脚镣跳舞一样,译者面对两种语言,两种文化间的限制,既要有足够的克己意识,又要在语言运用上充分发挥创造性,把地道的原文转换为规范的译文。

相关阅读

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445