英译中“简单”,中译英“难”

英语翻译有两个方向,一个是英译中,一个是中译英。一般人误认为英译中“简单”,中译英“难”。但实际上对“难易”的判断全看以何种标准来衡量译文质量。在实际工作中,反而大都是英译中难,中译英简单。其原因就是二者的衡量标准不同:英译中时以“母语”标准来要求译文,而中译英时只以“外语”标准来要求译文。中国译员母语是汉语,翻译项目的委托方就要求译文要达到优秀中文书面语的标准。而英语只是中国译员的外语,因此在汉译英的项目中委托方不会“过高”要求译文的语言水平。如果委托方对英文译文有较高的语言质量需求,就会要求翻译项目执行方请外籍专家做不同程度的润色或者编辑。也就是说,想把英译中做好,译员需要把中文学得十分精通,要做到这一点很难;而做中译英时,不需要译员的英语达到多高的水平,只要达到委托方实际上并不苛刻的要求即可。

在国际上,一般惯例是译员只能把外语翻译成母语,而不能把母语翻译成外语。这是因为一个人的外语再纯熟也只是外语,对它的驾驭能力远不及应有的母语驾驭能力。但在实际工作中,译员把母语翻译成外语的情况并不鲜见,这仍然是因为委托方对译文的要求“不高”所致,即委托方并不需要译文达到应有的母语水平。

一个人的外语水平能不能达到乃至超过他的母语水平,我不敢断言“不能”。但是,无论此人是否因荒废了自己的母语学习而没能让母语达到应有语言水平,我都敢断言的是,即使他可以把外语学得比母语还好,也只是凤毛麟角的个例,而个例是无法否定“一个人的外语不及母语”这个普遍规律的。

在英译中或者阅读原版英文材料的时候用心揣摩、长期积累、提高英文的写作能力从而提高中译英的能力乃是学习中译英的正途。很多人在学习中译英的时候总是痴迷于从并不地道的中译英译文里面学习所谓的翻译技巧。这是学习中译英的一条不归路。虽然我们做中译英的时候,译文很难达到英语母语的水平,但这并意味着我们不应该向这一水平看齐。向二流、三流乃至不入流的英文译文学习是完全错误的做法,它们只在用作反面教材的时候才有意义。我们当然可以通过别人的中译英来学习他们的做法和经验,但他们必须是英文大家,其英文译文也必须具有母语的语言水准方可。

其实,我们更多的精力和时间应该用在观察和学习上:在讲同一件事情的时候英语是怎么说的?不要在那里枯坐冥想某句中文的话应该怎么“翻译”成英文——都没见过在讲这件事情的时候英文是怎么说的,怎么能把这句话“翻译”成英文?即使勉强翻译出来,也是闭门造车,纯属浪费时间。当然,如果有人愿意给这时间支付酬劳,那对于译者来说也就不全然是浪费时间,只不过制造了一些人有害或无害的语文垃圾而已。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445