冶金工程英语翻译原则与方法

在冶金工程英语翻译中,很多时候需要实际多专业知识的深刻认识,在翻译前要掌握一些必备的专业知识,准备冶金工程英语翻译原则与方法,才能在翻译的实践中不断总结出更新更实用的翻译方法。

1.翻译的基本原则

英语是一种极富表现力的语言,而工程英语的翻译最基本的原则是要简洁准确,避免误译,而且要符合中文的表达习惯。

2.翻译的基本方法

(1)引申词义法。 翻译过程中经常会遇到某些词在字典上找不到恰当的词义,如任意硬套或逐词死译,译文则会生硬晦涩,难以表达原意,甚至造成误解。所以应根据上下问和逻辑关系,从基本含义出发,进一步加以引申,选择适当的词来表达。

    (2)增词法。增词法就是在翻译是根据句法上、意义上或修辞上的需要增加一些词,以便能更加忠实通顺的表达方式原来的思想内容。

一是根据句法上的需要:由于英汉两种语言表达方式存在差别,在英语中需要省略的成分而在汉语中需要补出符合汉语的习惯。

二是根据意义上的需要。比如英语复数名词的增译:复数名词前后增译“许多”、“一些”等使复数的意义来明确。还有英语中表示动作名词的增译:翻译是可根据上下文语境,补充一些表示动作意义的名词:“作用”、“现象”、“方案”等。另外英语中因惯用法或上下文关系,省去了不影响理解全句意义的词句。为了使译文清晰起见,翻译时必须增译一些词。

三是根据修辞上的需要。英译汉时,有时需要在译文中增加一些起连贯作用的词,主要是连词、副词和代词,以达到使句子连贯、行文流畅的修辞目的。

(3)重复法实际上也是一种增词法,只不过所填的词是上下文出现过的词。重复法是指译文中重复原文中重要的或关键的词,以期达到两个目的:一是清楚,二是强调。从而使译文生动有力,清晰流畅。

(4)压缩主干法。我们在翻译实践中要牢牢把握基本句型,仔细阅读英文原句,确切理解原文内容,高清楚各部分之间的修饰关系,把句子简化到只剩下主干部分,然后从基本句型开始翻译,一步步添加修饰成分,直至完整通顺地表达原文的内容和风格。即:
分析句子成分——压缩找主干——翻译主干部分—— 逐步添加修饰成分——完整通顺表达

(5)被动句的翻译。被动句有很多翻译方法,在翻译过程中要根据上下文的意思灵活应用。

一种是将被动句译成汉语的主动句。翻译时原文的主语不变,These sand moulds are made in a moulding box.(这些砂型是在砂箱中做出的。) 还可以译成“是...的”或“…的是…”判断句Voltage is checked with this meter.( 电压是用这只仪表检查的。)

一种是译成汉语的被动句。译成:“被…”、“由…”“为…所”字句。例:Smith’s forging is usually used for marking very large forges.(自由锻通常被用来锻造大型铸件。)

(6) 在动词“think, believe, suppose …”等之后若有从句是,若原文否定主语动词,翻译时要变为否定从句 We did not think that a death-ray could be produced.(我们认为不可能产生死光)。

(7)no修饰名词时,否定转移为否定谓语动词

Generally speaking , no new substances forms in a physical change.(总的来说,物理变化不产生新的物质。) 

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445