论文翻译如何把“直译”与“意译”相结合

直译与意译一直都是论文翻译的两种倾向。直译主张保留原文的形式和特点,意译则认为应该按照原文的意义来翻译。英信翻译总结自己多年的翻译服务经验,我们认为只有把“直译”与“意译”相结合,才能做好论文翻译工作。

主要是“直译”,也就是能够字字落实;主要是判断句子中每一个虚词、实词的用法和意义并做准确解释落实,还要准确把握句式特点和句子的语气。“意译”,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。相比之下意译难度大一点,因为它有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。意译有两种基本方法:一是转述法,二是凝缩法。

使用直译,虽然可以做到忠实原论文的思想内容、保留原作的文化背景、介绍新的表达方式,但是它的不足也很明显,比如在部分否定句型中无法使用、有些习语翻译不准、容易望文生义等等。意译虽可以做到译文与原文的内容、主题相符,但却失去了直译的优势。可见,二者各有千秋。

“直译”与“意译”争论的本质并不是使用哪种方法正确,而是使用哪种方法能够提升论文翻译的质量。因此,二者都认可终于原文和准确翻译。在任何成功的译作中,我们都可以发现二者并不是对立的,而是水火交融的。

总之,在论文翻译的过程中,“直译”与“意”是相互依存和联系紧密、缺一不可的。二者之间的差异正好是它们存在的理由,绝对不能赞成一方,反对另一方。译者应该在实践中不断积累经验,把二者恰到好处的结合起来。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445