影视配音翻译怎样才算优质

看看现在市场上火爆的影评作品,他们有着一个共同的特点,那就是影视配音翻译的准确性,不仅仅台词翻译准确,而且口型配音也是一流。在我国目前的影视行业,不乏有一些优秀的国产片,但是它在国外并没有一个好的宣传力度,其最大的一个原因就是在于配音翻译方面出现了问题。那么,什么样的影视配音翻译才算优秀,才能引起关注呢?

影视配音

第一、能够准确的表达影视作品的词义

这种要求看似简单,但要做到并不是很容易,它不仅需要译文的长短和口吻要和原文吻合,用词准确,同样还要讲究语言的丰富性和艺术性,例如翻译要符合影片人物的身份和性格。为了能够达到这个效果,这需要影视配音翻译的翻译人员对影片人物所出的风土人情,文化特点都有所了解。

第二、在于要忠实和通顺性

一部好的影视作品在翻译过程中需要做到的是:准确,传神,清楚和生动有趣。因为不同语言之间的转化并没有完全对应的语言来翻译,有的需要直译来完成,有的则需要通过意译来完成,但不管是哪种方式,翻译都不应该脱离原文的意义,保持原文的忠实和通顺性。

第三、注意情感

文字翻译的忠实和通顺虽然保证了与原文的准确性,但要达到吸引观众注意力的目的还需要实现情感的吻合,也就是让人们在影视配音翻译过程中体验到原文中的停顿,节奏和动作,让整个的翻译看起来更加自然和逼真。

所以,影视配音翻译想要更加优质的话,那么以上的这些事项是一定要做到的,这样才能打造出高质量的翻译作品。

相关阅读

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445