同声传译助力“一带一路”高峰论坛

进入2017年,我国一共有两次大的会议,分别是3月初的两会和刚刚过去的“一带一路”峰会,每个成功会议都少不了幕后工作者的努力,就像默默工作的同声传译员,下面我们就来说说同传翻译主力高峰论坛的那些事儿:

同声传译

最近的热门话题无疑是“一带一路”国际合作高峰论坛,5.14日上午,“一带一路”国际合作高峰论坛在北京开幕,由国家主席习近平出席开幕式并发表了主旨演讲,据悉,出席论坛活动的除29位国家元首和政府首脑、多位国际组织负责人,还有130多个国家的约1500名各界贵宾。

据中国青年报·中青在线记者报道,在会议现场的同传耳机里,18种工作语言分别是:汉语、英语、法语、俄语、西班牙语、柬埔寨语、捷克语、匈牙利语、印度尼西亚语、哈萨克语、老挝语、蒙古语、波兰语、塞尔维亚语、土耳其语、越南语、日语和韩语。每个座位上都放有一张列举了这些语言的名单,除了标注与同传耳机频道对应的16种语言以外,同传耳机中的第17、第18频道分别是日语和韩语。

下面列举几点习主席讲话时提高的金句总结

1、这些开拓事业之所以名垂青史,是因为使用的不是战马和长矛,而是驼队和善意;依靠的不是坚船和利炮,而是宝船和友谊。

These pioneers won their place in history not as conquerors with warships, guns or swords. Rather, they are remembered as friendly emissaries leading camel caravans and sailing treasure-loaded ships.

2、历史告诉我们:文明在开放中发展,民族在融合中共存。

This part of history shows that civilization thrives with openness and nations prosper through exchange.

3、古丝绸之路见证了陆上“使者相望于道,商旅不绝于途”的盛况,也见证了海上“舶交海中,不知其数”的繁华。

The ancient silk routes witnessed the bustling scenes of visits and trade over land and ships calling at ports. Along these major arteries of interaction, capital, technology and people flowed freely, and goods, resources and benefits were widely shared.

4、历史是最好的老师。

History is our best teacher.

5、发展是解决一切问题的总钥匙。

Development holds the master key to solving all problems.

6、开放带来进步,封闭导致落后。对一个国家而言,开放如同破茧成蝶,虽会经历一时阵痛,但将换来新生。

Opening up brings progress while isolation results in backwardness. For a country, opening up is like the struggle of a chrysalis breaking free from its cacoon. There will be short-term pains, but such pains will create a new life.

7、“一带一路”建设要以文明交流超越文明隔阂、文明互鉴超越文明冲突、文明共存超越文明优越,推动各国相互理解、相互尊重、相互信任。

In pursuing the Belt and Road Initiative, we should ensure that when it comes to different civilizations, exchange will replace estrangement, mutual learning will replace clashes, and coexistence will replace a sense of superiority. This will boost mutual understanding, mutual respect and mutual trust among different countries.

8、“一带一路”建设将由大家共同商量,“一带一路”建设成果将由大家共同分享。

The pursuit of this initiative is based on extensive consultation and its benefits will be shared by us all.

昨日,“一带一路”国际合作高峰论坛成果清单公布。主要涵盖政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通5大类,共76大项、270多项具体成果。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445