浅谈翻译公司中如何提高翻译质量

著名的翻译家严复提出了“信、达、雅”的翻译标准。在国际合作项目管理中,中国人做翻译工作,无论是何种语言,根本问题都在译者的外语水平和跨文化交流能力。如何使译文更标准,北京世纪英信翻译公司从以下三个方面浅谈:

 一、翻译的关键在于译者的语言功底

翻译是一种综合能力的测试,翻译中的种种语言现象与难点都具体体现在一字一句之中,但归根结底都在于外语基础。具有基本的外语水平,是做好翻译的前提条件。对中国人来说,汉译英最能反映一个人的外语缺陷。汉译英题材广泛,对外语基本功的应用比较全面。通过学习和强化汉译英练习,有利于巩固和提高译者的外语综合水平,在此基础上掌握基本的翻译技巧和外语应用能力,就能基本胜任多种业务翻译需求。做好汉译英的关键在于有扎实的外语基础。此外,具体技巧只有在充分熟悉汉语和外语两种语言的基础上,并且积极主动地应用于翻译实践中才能逐渐掌握,我们不能指望通过两三个月的突击,围绕某些“秘诀”就可以真正掌握汉译英或英译汉这个工具。 

|在表达上要流畅。

理解原文是关键,原文的意思掌握了就能表达出来了。根据文体,作者写这篇文章的目的是什么,你对背景知识是否了解,做个研究、分析,翻译不是造句,一个好的翻译应该是个“杂家”,对语言、语法、词汇了解的非常透彻,对各行各业的知识、各个领域的知识有所了解。

三、翻译的目标读者与服务意识

汉译外的读者对象是国外广泛的各阶层人士,为了适应国外一般读者的接受能力,翻译时要考虑到目标读者,力求给他们提供内容充实、通俗、易懂并乐于接受的译文。在国际合作项目中,读者对象是项目官员和国际专家,他们对译文的技术要求更高。在这里强调一个观点:翻译不但是门学问而且是个很讲究水平的行业,在市场经济中,它首先又是一种服务。在面向客户和读者的界面上,翻译需要同时服务好两个客人:一是原文的作者,二是译文的读者。不管译者学问有多深,翻译时要尽量做到眼里有作者、心中有读者。看原文时要非常仔细:译文的遣词造句,尽量适应目标读者。最好能够抱着“提供一流服务”的态度对待每一句原文、每一句译文。

翻译不是边缘科学,但是涉及的学科超过了任何一门专业。自然科学、社会科学,无所不包;天文地理、风土人情、文化娱乐,无所不涉;散文报道、传说典故、诗词歌赋,应有尽有,真可谓地地道道的“杂”学。多种知识、多种体裁往往在同一资料中会同时出现。因此,译者要虚心学习,多思勤问,多查各种资料,必要时还要到现场考察,对原文读懂弄通,表达时符合有关行话,具备用简明、流畅、准确的语言来自如地表达自己思想的能力。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445