翻译公司议员讲述从事英语同传翻译心得

同传翻译被认为是翻译行业中少有的多金职业,同传翻译就是我们所说的同声传译,是口译的一种翻译方式,之所以被认为是多金职业,主要是指同声传译的工作具备时效性和专一性,也是一项脑力劳动,世纪英信翻译公司从事英语同传的议员,今天为大家分享一下从事英语同传翻译后的心得:

同传翻译

首先,外语好不一定能做同传

长期以来,从事英语翻译工作的都认为“只要英语好,就能做同传”是很多人的认识的误区,当然,很多公司认为,外出做同传的议员都可以随便找个学生就可以了,其实不然,同传是一个对个人素质要求很高对的专业领域,除了出色地掌握两种语言外,合格的同传必须反应敏捷、口齿清晰、善于集中注意力,而且具有良好的记忆力、逻辑分析能力、概括能力和心理素质。

其次,多金职业不只是简单的脑力劳动

同传人员如此珍贵,因为这是一项难度高,技巧高,强度高的工作,但是这三高很少有专业人士能够达到,“同传时间紧、无间隔、几乎不能更改,现场效果反馈非常迅速,”是多数从事同传工作的人总结出来的!

同声传译要求译者头脑敏捷、反应灵敏,翻译时紧跟说者的思维节奏,译者要“一心两用”,耳朵边听嘴巴也要马上反应,这一点是许多普通的翻译工作者很难做到的。从事多年同传的议员一般都会说做同传贵在坚持!

最后,从事同传工作的都很辛苦

成为一名同传很不容易,同传的日常工作也非常紧张,按照国际惯例,一场会议配备两个同传议员是正常的,应为这是一份高度紧张的工作,需要在瞬间完成倾听、翻译、说出的过程,同传人员也只是在有限的时间内集中注意力。

世纪英信同传翻译人员,都有着5年以上的同传翻译经验,我们的同传议员出走欧美等各个国家。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445