工程口译科技产品使用说明书的语言特点有哪些

工程口译就是我们所说的技术口译,又是现场口译的而一个分支,属于技术口译的范畴而非一般的口译,要求工程口译员质量的准确性要相当高,比如说,对于一些科技产品使用说明书都要用自己的翻译特点,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:

工程口译

1、英语设备使用说明书

营运设备说明书具有很强的专业性和实用性,就语言表达而言,语言简练,结构严谨,力求表达明确、客观,大量使用被动雨天和非谓语动词结构,非人称巨多,公式化语句多,专业词汇和半专业词汇多,又有自身词的特点。

设备说明书的编排格式是:封面、版权页、保修页、目录、各章节内容、索引和封底。内容严格按照规定的顺序install(安装)、test(调试)、operation(使用)、maintenance(维修)和warranty(保养)。比较规范的说明书还会专门列出术语名词解释,同时有需要用于所需要的一切信息,对于危机人身安全或者造成产品损坏的可能性,会以醒目的文字作为提示。

2、工程口译中科技产品词语的特点

在工程口译中的科技产品说明书里面,词语的特点基本上表现在对词汇的选用,有些词似乎“天生”就是应用在科技里面,如“装配”“拆卸”在日常生活中,英语是put together和take apart,但是在产品说明书里表达这个意思,往往用assemble和dismantle。工程口译常用词汇表如下:

常用 少用/不用 词义
assemble/mount put together/set up 装配
dismantle take apart 拆卸
yield/manufacture produce 生产、制造
assume take 承担
construction building 建造/结构
terminate end 终止、结束
alter/vary change/differ 改变、与........不同
hazard danger 危险
construction building 建造/结构
application use 应用
commissioning experiment&adjust 调试
optical choice 任选的/供选购的
prior to before 在.....之前

在上下文逻辑清晰的情况下,能用省略句就用省略句,能以短句结构表达信息的,就用短句结构,如名词化结构、名词+名词的组合,为了避免误解,常采用复合名词形式。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445