成为专业土木工程口译翻译员的方法

土木工程一直是就业前景较好的工作之一,尤其是对于现在的气候变暖来说,更是起着至关重要的作用,土木工程口译翻译员也是稀缺人才之一,那么想要成为专业的土木工程口译翻译员的方法有哪些呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:

工程口译

土木工程英语和公共英语有什么区别

土木工程是建造各类工程设施的科学技术的统称。土木工程英语翻译和公共英语的翻译有共通之处,土木工程翻译最重要的是要与该专业的自身特点相结合,翻译成中文时,还要与最新的土木工程翻译设计规范相结合,土木工程口译译员更应该注意这一点。

土木工程口译员翻译方法

单词译法:英语译成汉语时,首先需要解决的问题是单词词义的选择,力求“信、准”,同时要合乎专业规范术语要求,为翻译句子“达、顺”打基础。

词性的变化:

当英语名词转译成汉语动词时,原来修饰名词的形容词就相应地译成副词;

如make better use of the structural materials译:更好地利用结构材料;以名词作词根的副词译成名词,如The design must be dimensionally correct.译为:设计的尺寸必须正确。

有些由形容词派生的名词译成汉语时变为形容词;

如 In this case to reinforce the joists to help them support the additional loads is an absolute necessity.

译为:在这种情况下加固托梁有助于支撑附加荷载是绝对必要的;

英语中有的动词在汉语中无对应的动词时,可将其译为名词;

如 Concrete is characterized by its strength.混凝土的特点是它的抗压强度。

否定词译法:

英语有些表达方式虽然带有no,not,without等否定词,但译成汉语时却要按汉浯习惯正面 表达,如:leave no doubt清清楚楚表明;make no difference完全一样;not until直到……才;

not all right出了问题;without exception统统都;nothing unexpected全在意料之中。

符合汉语的表达习惯和专业规范的要求:

由于英语和汉语的表达习惯不同,加之专业术语要求不同,即使英语单词只有一种意义,翻译成汉语时也要作一些处理。这主要表现在形容词修饰不同的名词、动词具有不同的宾语和专业规范要求的术语表达等方面。

如作为动词的build 的本义只有“建立、建造”,而在build a house/build a bridge/build a dam/build a highway中分别译为建房或盖房、架 桥、筑坝、修公路。

又如normal的英语意义单一,而在 normal concrete/normal stress/normal atmosphere/normal bend/normal-setting capacity中,分别译成普通混凝土、法向应力、标准大气压、直角弯头和额定容量;

再如 undesirable phenomena就不能译成“不受欢迎的现象”,而应译为合乎专业表达的“不良现象”。

北京世纪英信翻译公司土木工程口译员在土木工程所应用的材料、设备和所进行的勘测、设计、施工、保养维修等技术活动;也指工程建设的对象,即建造在地上或地下、陆上或水中,直接或间接为人类生活、生产、军事、科研服务的各种工程设施方面的翻译都有很深的造诣,是北京市最专业的土木工程翻译公司。其实土木工程专业口译翻译员,不论是单词、句子及段落怎样变化,除了遵守汉语习惯表达方式外,还要符合专业规范表达的要求。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445