广告语翻译译者具备哪几点

每个国家的文化不同,广告语翻译的言辞所表达的效果也不同,跨国企业在做宣传的时都会将自己的广告语翻译成各个不同的语言来宣传,虽然有时候这个广告语仅仅是一句话,但是要想将翻译过来的语句表达这句话本身的意思又琅琅上口,是非常困难的一件事情,在翻译界内普遍认为“翻译广告语是翻译工作中最简单而又最难的一件事情”,简单是因为仅需要翻译一句话,困难则是因为广告语的意境不容易表达,简单的一句广告语中蕴含着很大的学问,广告语翻译译者具备以下几点:

 一、首先应深入地了解所译广告及商品的特点

1. 商品特征:一是了解商品的品质,包括质量、产地、作用以及性能;二是了解品位,包括商品的工艺水平,文化情调,价格以及可信度。

2. 广告目标:了解原广告在策划中重点考虑以下6个方面(简称6M):Market市场、Message信息、Media媒体、Motion活动、Measurement评估、Money费用。熟知了这些情况,在翻译的时候就能掌握好广告的重点。

二、接着了解该广告受众国的文化传统以及消费心理

了解在翻译时应注意的禁忌,无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,在翻译中,我们予以必要的尊重和创新。把一国的广告语言翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝不能只是一种一一对应的符码转换,而是要在保持深层结构的语义基本对等,功能相似的前提下,重组原语信息的表层形式。

三、广告语中的美学

“广告语翻译是译者通过自身的审美意识将原文转换为另一语言表达方式的一种审美活动”,翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文内容及审美品质,要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。由于各个民族,各个国家的历史发展各不相同,因而形成了各自不同的审美心理和审美标准;分为两种:音韵美和形象美。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445