韩语翻译成中文时,翻译者应有哪些技巧

只要学好了外语,那就是称职的翻译吗?那可未必。学好了外语只是有了翻译的基础,而如何熟练的做好语言的转换就是另外一种能力了。实际上,翻译也是一门学问,其中蕴藏着多种多样的知识,所以,合格的翻译者都有着过硬的翻译理论基础。韩语翻译成中文时,翻译者应有哪些技巧呢?

翻译是人类具有创造性的语言活动,在翻译的实践过程中需要掌握宝贵的理论。不仅是韩语翻译,其他的语言翻译的技巧无外乎三种,那就是直译、意译和音译。关于翻译理论问题,学术界也一直有着激烈的讨论,近年来,学者们还是比较认同于互补的关系的,也就是说在翻译的过程中,这三种方法通用,而且广泛的运用各类实践活动。

韩语翻译技巧

第一、直译法

韩语翻译成中文时如果用的是直译的方法,采用对应转换的翻译方法,原文和译文一定要做到内容上的契合。在韩国语中有许多是汉字词,这些词大都采用直译的方法就可以翻译。

第二、意译法

意译就是指在进行两种语言转换时要采用释意性的转换方法。之所以要意译是指原文无法按照直译方法来转换,这时候就需要放弃原文,保持原文含义不变。

第三、音译法

韩语翻译成中文时还有一种方法就是音译法,也就是语言在进行转换时,需要通过语言文字的发音来承载信息,这种翻译方法多数是应用在人名、国名或地名的翻译过程中,也可应用到某些科学技术领域翻译上。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445