翻译公司校对及审校之间的差异

翻译公司是个完整的翻译服务,当你拿到一份稿件之后,根据文章的形式,比如是可编辑的WORD、EXCEL、PPT、电子稿、PDF或JPG等无法编辑的图片文件,或者是传真或快递来的纸质文件,对于文档的翻译服务,涉及到前期排版、稿件预处理、翻译、校对、审校、后期排版等工序。在此英信翻译公司就介绍一下校对及审校有哪些差异:

审校

“校对”是翻译过程中必须经过的一道流程,主要工作是按照原稿去审查订正排印或 缮写的错误。校对其实是对译文的简单检查过程,可通过人工或机器辅助来完成,一般就是看看是否有错译、漏译、标点符号错误、错别字、大小写、拼写错误、单复数、动词时态、数字错误、人名地名错误等等。这些,具有一般英语基础的人都可以做,有些校对软件可以起到辅助作用。 

“审校”,就要比“校对”要求高,一般来说,审校人员要比翻译人员水平高,能够发 现翻译人员所犯的错误,包括如上所述校对人员应该发现的错误,还有包括文章专业性,译文准确性等等问题,这是一般校对人员以及翻译人员自己都无法或没有能力发现的问题了。 

“审校”是对译稿进行最终修改定稿,审查完成任务。

如果翻译质量很好,错误少,校对及审校做起来就很舒服。在大多数情况下,都是因为翻译质量不好,找审校译员来做弥补,在这种情况下,修改量非常大,还影响审校员的思维模式。因为译文质量差,会把审校译员的翻译水平都给影响了。所以,很多情况下,没有人愿意做审校工作,宁可去自己翻译,也不想审校别人的稿子。这是为什么呢?主要还是译员怕麻烦,这种费力不讨的事谁都不愿意去做。审校价格没有翻译价格高,做审校速度还不如自己翻译的速度快,赚钱速度也是受到影响了。

一般翻译公司的翻译流程都会包括一次或两次审校工作的,以保证翻译质量为主。按照现在的翻译市场,翻译价格很低,很少有客户能提供足以让翻译公司把所有翻译流程都走完的价格,多走一步流程,翻译公司的成本就增加一层。所以,翻译公司和译员应该同心协力,做好本职工作的情况下,还要想法去影响客户、教育客户,让他们重视翻译质量,了解翻译流程,提供更高的价格,以便翻译公司为其译文提供翻译之外的一次甚至两次审校工作。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445