体育术语翻译的注意事项

随着体育的进入国际比赛,一系列的问题也出现了,其中之一就是沟通。由于语言的不同,翻译成为外援与本土语言之间信息沟通的纽带,翻译工作的质量直接影响到体育在比赛的发挥。所以对体育术语翻译的注意事巧如下:

 

、翻译者提高专业素质和语言能力

做好一名体育英语专业翻译并不是英语好就够了,还应该多去了解体育、关心体育、热爱体育。体育英语的翻译人员需要是将体育专业知识、体育专业知识、体育英语知识、体育专业英语知识综合起来运用。要成为一名优秀的体育翻译,不仅要有扎实的中英文基础知识,有较高的书面和口头的表达能力,良好的口语和书面翻译能力,还应对于本职工作所涉及的相关专业知识有着深刻的认识和把握,特别是要熟悉篮球运动的规律、技战术术语,以及相关的体育方面的综合知识。专业体育英语翻译,只有不断学习英语、翻译理论和众多相关体育专业知识,获取广博的知识和较高的文化修养,才能在体育英语翻译过程中得心应手。

2、加强和规范管理

相关管理部门和教学机构根据体育运动对翻译人才的需求情况,加强体育翻译人才的培养,规范翻译人才的管理,建立专门的人才库,建立合理的劳务关系,从而激发和鼓励译人员学习和工作动机,提高实际工作质量。

体育术语翻译的注意事项是要求翻译人员不仅要有扎实的英语知识,而且要有体育专业知识。翻译人员要了解体育、热爱体育事业,培养对体育的兴趣。只有更深入地了解体育,才能真正地理解体育术语,从而全面了解词的用法,着手翻译。好的体育翻译人员对专用名词、术语必须要有深入的了解。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445