做现场翻译要注意的事项

 

(1)、虽说是现场同声传译,但是事先的准备是非常必要的。首先要和主持人通气,像一些人物介绍、活动介绍的内容,可以都事先拿到资料,准备起来,现场翻译的时候不至于那么慌乱。

(2)、准备好纸和笔,随时记录要翻译内容的要点。同传的现场,嘉宾在说话的时候,同传员就一直在记笔记。在翻译的时候都是拿着记好的稿子边看边翻译的。北京英信翻译公司觉得,不仅是同传,即使平时在做口译或者笔译的时候,随手记下要翻译的内容要点是非常必要的。

(3)、事先准备。在这里,不得不说一个翻译非常重要的一点,就是事先一定要做好相关内容的准备。比如你要去做一个车展的现场翻译,就一定要事先熟悉与车展相关的日语。再比如你要去做一个接见日本旅游团的翻译,那么旅游方面的内容也要事先熟悉起来。

(4)、看现场情况随机应变。记得当时在提问环节,有一个日本的朋友直接用的中文提问,然后声音比较小,同传员就会提醒说让他声音大一点。日本文化信息关联产业部会长伊吹英明在答小编问的时候,一次性回答的内容过多,同传员也会提醒让他一段一段的来回答,让同传员有记录和翻译的时间。像这种根据现场情况随时调整翻译行动也是非常必要的哦!

相关阅读

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445