字幕翻译几大趋势

本公司从事字幕翻译已经十多年了,期间发现了几个趋势:

(1)、对白越来越多,也越来越长,每集《白宫群英》的片长约四十至五十分钟,翻译出来的字幕多达八百至九百句,《仁心仁术》也是五时多分钟,译出来的字幕却有一千多句。回想最初入行的时候,一套剧情片的字幕译出来,四百多、五百句已经很多了,现在却多了一倍;不知道是人们越来越喜欢说话,还是编剧的灵感突然丰富起来。

(2)、讲话的速度变快了。

(3)、节目的内容越来越专门,一集节目可以专门讨论一幅画,三集介绍美国的军备,三集介绍芝士,一集去介绍一间博物馆的建筑过程和建筑风格,一套十三集的纪录片可以全部用来讲解人类的脑部。这趋势对电视台的字幕翻译员来说,实在是一个很大的挑战,我们要花很多时间去搜集资料,可以坐下来翻译的时间就相对地减少了。

(4)、越来越多的人讲字幕翻译,越来越多人留意字幕翻译;以前的字幕翻译,做得好没有人知道,做得不好也没有人知道,现在无论做得好与坏都会有人留意。这是一个非常好的趋势,也是一个让我们去学习、去进步的机会。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445