“汉学翻译,使更多人关注当代中国”

北京英信翻译公司获悉11月2日,首届国际汉学翻译家大会在北京大学闭幕。两天的会程,来自17个国家和地区的汉学翻译家与会,华盛顿大学东亚系教授康达维和北京大学新闻传播学院教授许渊冲获得“国际汉学翻译家大雅奖”,该奖是首度为中国传统典籍与当代汉语国学研究著作的翻译家而设立的奖项。

“典籍的翻译者身份是很特殊的,他不是普通的翻译者,而是一种文化使者,因为他要推广中国的文化价值,使读者了解中国文化的精神及了解中国文化为什么在世界上是独一无二的。”来自布加勒斯特大学的白罗米教授说,更好地推进他们的工作,对中华文明进一步走向世界具有重要意义。  

美国大学里的中国古典诗歌教学  

“在英语世界中推动中国古典诗歌教学的尝试和体会”“在德国培养‘中国通’和汉语翻译人才的基本问题”“中国文学和文化的翻译与传播:问题与挑战”“中译英的技巧与挑战”“国际汉学研究与中华典籍外译对策论”“韩国的中国典籍翻译”“置身于汉学与印度学的交界”……这是与会的在汉学典籍与研究著作翻译工作中作出卓越贡献的学者们带来的研讨议题,从中可以看出汉学翻译著作和翻译家在中华文明走向世界中扮演着重要角色。  

如何走出一条宽阔的外译路  

“翻译是人类沟通与和谐相处的必经之路。在人类文化交流史上,如果没有翻译,‘西学东渐’便无法‘渐’,‘中学西传’也无法‘传’。”北京语言大学人文学院阎纯德教授说,“但是,汉学家的选译对象是有‘功利主义’原则的,无论是学术的,还是文学的,其根据不仅要在中国有巨大的价值和广泛的影响,也一定得于汉学家自己国家具有同样的借鉴价值、社会价值和认识价值。这是中国典籍四书五经,以及中国文化史上重要的著作和文学作品如唐诗等为一代代汉学家垂青的原因,因为这些典籍承载了中国的精神,代表了中国的传统文化,无论于中国,还是于西方,都有着重要的启示意义。”  

但是当代中国迫切需要与世界展开对话,尤其是学术界的对话,就连国家外文局副局长王刚毅也在闭幕式上对与会的汉学翻译家们说:“一个小小的呼吁,请多关注当代中国。”  

文化翻译仍然面临挑战  

虽然汉学论著翻译取得了一定的成就,但是从现状来看,中国文学和文化翻译仍然面临许多挑战。“但仍然是一个尚未充分开展的学术领域,因此,这次汉学翻译家大会的召开,对推进这个领域学术的发展,具有重要意义。”来自日本金泽大学的李庆教授说。  

很多学者还提到,要做好汉学翻译的基础工作,如基本书名、基本概念的翻译,可收集现有的,以形成易于接受的专门用语,比如道、阴、阳、气、性、理等,还有人名、地名等应制作可相互参检的工具书,以有益于学科的发展。另外,还有诸如出版、选题、版权等问题,如何从长远考虑组织和培养汉学翻译队伍,都是汉学译著工作面临的挑战。 

相关阅读

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445