SCI医学论文翻译的困境

有些人说,中国的学者发SCI比较难,主要是因为语言障碍,通俗一点就是因为英语差。其实,中国学者发SCI难的本质问题,就是因为没有优秀的研究或者说没有研究亮点(highlight)。如果我们的英文很好,发表在中文杂志上的文章都翻译成英文,也不能达到在SCI杂志上出版的要求。当然,也不排除会有极少数文章达到甚至超过SCI杂志的要求。

发表过sci的中国朋友都知道,杂志主编和审稿人的意见,通常要求对英语文字进行润色。这很正常,这是以英语为母语的编\审们,对来自非英语国家的手稿具有的反应。从另一个方面说,如果老外们把中文稿件投到中文杂志,我们的一反应也会觉得并要求,他们应请以中文为母语的学者对手稿的中文进行修改。

而且,有些SCI稿件被送到中国学者手里审,有些中国审稿人一看,作者来自中国本土,也会先写上手稿需要对英文进行润色的审稿意见。除非审稿人知道咱们已经有几篇SCI的发表经历,或许也就不敢再提语言和语法方面的要求了。如果是细心的作者,就会辨别手稿是送到中国学者手里审,还是国际同行审。本国学者的审稿意见一般就那几条,意见中的英语水平也一般。而真正的国际同行的审稿意见比较专业,都会提出建设性的意见,要求较多。

如果遇到这样的问题,不要紧张,只需要认真对待即可。因为他们中的一些人英语也很一般。如果咱们英语不好的话,这就是一次非常好的实战经历。而对于中国学者的审稿意见则不会对作者手稿的提高没有什么帮助。如果觉得他的理由实在没有道理,特别是与另一份可能来自国际同行的审稿意见大相径庭的时候,可以写信让编辑换一位审稿人,换成国际上真正的同行。虽然不好对付真正国际同行的审稿意见,但根据他们的要求认真对付过去了,我们在相关的领域的认识必然会有本质上升华。比如,他们会推荐一些很相关的文献让我们阅读,这本身就是一个重要的学习过程。

还有些人说,英文不好导致稿件的质量太差则投出去会影响咱们大国的形象。这就是因为面子的问题,就好像咱们因面子问题不敢与老外进行英语沟通一样,其实真正影响形象的和被拒绝的,还是手稿核心问题。有些拒绝本身就是因为手稿在造假、抄袭或研究略同,只是主编和审稿人在委婉地表达他们的想法。或者是文章缺乏创新点。咱们中国多数手稿的创新点,一直是比较缺乏的,这是不可否认的。做研究和搞企业不一样的,做研究,如果也山寨,没有创意,是很难“卖”出去的。有些手稿,不但不是山寨国际上的研究,而且还是二次、三次的山寨。比如,山寨的研究是在中文上发表的,而该中文也是山寨产品。这类手稿,如果送到原创的同行手里审,不被退还,那是人家手下留情。这种情况,英文水平越高,越是大大地影响国际形象。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445