广告英语翻译使用策略

想了解广告英语翻译策略就必须熟练掌握也广告翻译的各个特点,而这就需要我们做到以下几点。

(1)、了解广告受众国的文化传统,在翻译时应注意其禁忌。无论任何国家、民族都存在许多这样那样的忌讳,对于千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重,这也同时会影响到出口商品的销路问题。为了做好国际广告的翻译工作,为产品在国际市场上搞好促销就不得不特别留意并做到熟悉有关民族的文化常识。

(2)、在国际广告翻译中要注重创新,留心精确度。正如意大利谚语“Tradutori, traditori”(翻译是背叛者) 。在具体的英语广告翻译中切忌大众化,无差异性。即要保持其与时俱进的势头,引领业界潮流。因为广告语言本身就是充满丰富的想象力和极大的创造性,促销是它的惟一目的,而把英语广告翻译成另一国的广告语言时,由于社会文化、语言、民族心理等方面的原因,这种翻译绝非只是一种单纯对应的字与字、句与句之间呆板的转换,而是要求我们在具体的翻译中尊重广告英语的本土化特性外,给予其注入目标市场国的新鲜血液。因为好的广告语翻译才能够打动消费者购买。

(3)、注重异国消费者的直观情感感受。俗语说得好“人都是感情细腻的动物”。无论广告语最终以何种语言形态出现,我们都可以肯定一点,那就是优秀的广告语具有很强的感染力,能让人记忆犹新、回味良久。而这就需要我们在翻译广告英语时适度灵活的运用“煽情”这把利器,充分抓住目标群的情感因素,使其在产生好的感受时,引起对产品的品质联想,促进购买欲望,逐渐形成日后无形的,却是最有力、最节省公司内部宣传费用的、消费者竞相传颂的良性发展,做到“鱼和熊掌兼得”。由此可见,广告作为信息的载体,与人们的生活密切相关。广告英语丰富多彩,新鲜活泼,具有浓郁的生活气息、强大的感染力和表现力,成为日常生活中一道亮丽的风景。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445