背景设定游戏本地化翻译以下几点要注意

近年来,国外游戏引进来到国内游戏走出去,越来越多的游戏厂商瞄准外海市场,占领海外商机,游戏本地化是游戏出海过程中重要环节,英信翻译简单介绍游戏本地化不止翻译,以下几点需注意:

游戏翻译

1、试玩游戏并了解游戏立项

英信翻译在接到游戏本地化项目时,首先试玩此游戏了解游戏人物形象、游戏风格、游戏题材、游戏玩法、登录方式、游戏画面风格等背景条件。

2、游戏本地化的国际化

在游戏中不同国家文化间以不同的方式来传达相同的想法,因此保持语言一致性是本地化的关键所在,确保词汇、人物形象、符号、音效和风格都要跟目标用户文化习惯相符。

3、游戏本地化翻译

英信翻译在进行游戏文本翻译时,需要注意全文是否贯穿语言和文化的本地化,为确保本地化翻译的顺利进行,译员要不断了解不同地区各方面的差异,背景设定的游戏本地化过程中不仅涉及语言翻译,还要考虑译文的准确性,一致性及游戏开发商提出的优化建议,对译员的经验要求较高。

英信翻译为客户提供一站式的游戏网站翻译、游戏软件本地化、游戏产品翻译、游戏视频资料翻译、游戏商业稿件翻译服务,积累了一批在页游、手游、端游等游戏本地化专家和游戏翻译专业人员,能够确保不同文化背景的玩家拥有最好的游戏体验。英信翻译本地化服务内容还包括:网站本地化和软件本地化。

本文由世纪英信翻译整理发布,本文图片素材资源来源于网络,若侵权请联系我们进行删除处理,给您带来的不便我们深表歉意。

相关阅读

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2022/01月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445