会议口译:同声传译与交替传译哪个好就业?

 

  在一些国际会议、商务会议、新闻发布会、展览会等现场,会员口译员扮演着越来越重要的角色。其形式一般分为同声传译和交替传译两种。那么对于会议口译这两种方式哪个就业前景好呢?


  从行业特点来讲,交替传译方式广泛应用于各种谈判、会谈、交谈时的现场翻译,各种场合的演讲、讲话或参观访问时的介绍等即席翻译。而在国际研讨会、国际大会、国际组织的年会等各种会议上通常采用同声传译。

  举行国际会议时,在发言人讲话的同时,由同声传译员进行传译。发言人不间断地讲话,译员边听边译。利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,一面通过耳收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把发言人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语。同声传译对译员的自身素质和能力要求极高,除了较强的外语及专业知识,对译员的听辨能力、专注能力、抗压能力都是挑战。

  在外事和商务活动中,交替传译口译方式主要用在中外领导人、中外商务代表进行会见、会晤、会谈、对话、磋商、谈判、交涉及参观访问等场合。进行交替传译时,发言者每讲几句话或一段话就会停下来,让交替传译员进行翻译。现场翻译时间紧,不给翻译斟酌的时间,这就要求交替传译员反应快、语言水平高、语言转换能力强。

  因此,专业会议口译是最高端的口译,对于翻译人才的素质要求非常高,因此真正优秀的同声传译员和交替换传译员,是会议口译翻译现场的“香饽饽”,在翻译市场都十会抢手。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2021/08月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445