翻译公司医学药品翻译规范

医学翻译是翻译公司服务之一,医学翻译有很多进出口药品或者说明书,翻译公司对医学翻译药品翻译的依据是当代翻译标准,其实,翻译大体上可以分为理解、表达和校核三个阶段。如果不能正确地理解就谈不上确切地表达,理解与表达通常又是互动的,然后反复校核看是否得当贴切,那么翻译公司医学药品翻译规范是怎样呢,简单介绍:

翻译公司

翻译的标准翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度,药品说明书是一种极为正式的文体,翻译此类文字就需要极为忠实原文内容,不得有任何的篡改、歪曲、增删。如本文把药品名称、成份、性状、作用类别、不良反应、储藏等一一罗列,从内容到形式以至格式都保持了原作的风格,保存了原作的丰姿,详实、准确。我们主张把翻译标准概括为“忠实、通顺”两个词。

(1)、忠实,首先指忠实于原作的内容

译员需将原作的内容完整而准确的表达出来,不得有任何篡改,歪曲、遗漏或者任意增删的现象,内容通常指作品中所叙述的事实,说明事理。描写的景物以及作者在叙述、说明和描写过程中所反映的思想、观点、立场及所流露的感情等。忠实还指保持原作的风格———即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。译员对原作的风格不能任意破坏和改变,不能以译者的风格代替原作的风格。

(2)、通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范

译文通常是明白晓畅的现代语言,没有逐词死译、硬译的现象,没有语言晦涩、诘屈聱牙的现象,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。

(3)、忠实与通顺是相辅相成的。

忠实而不通顺,读者看不懂,也就谈不上忠实;通顺而不忠实,脱离原作的内容与风格,通顺也就失去了作用,使译文成为编纂、杜撰或乱译。忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面地照顾。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445