美剧字幕翻译的重要性极其特点

美剧已成为中国年轻一代所追寻的流行之一,懂英语的把它当成娱乐,不懂英语的就只能依靠翻译来了解其要传达的信息,从而了解异国风情,因此字幕翻译尤为重要,其特点也应得到足够的分析与重视,那么美剧字幕翻译的重要性及特点有哪些呢,简单介绍:

字幕翻译

美剧的吸引人之处不仅在于展现了中国人生活方式的不同,美剧字幕翻译可以帮助他们最快的理解剧中所传达的意思,最真实的还原它本身想表现的内容,一般美剧翻译通常都主张采用通俗易懂的语言在现原文的信息,着重于情感的移植,比如配音翻译,通常强调原文在现性,突出其功能性即移情性,给读者一些情感方面的影响,再例如:影视翻译,影视翻译的要求相对较高,翻译时受到口型的制约,要求任务性格鲜明,具有情感移动性,语言方面无注释性,最后要求语言通俗易懂才能将作品推向大众化,可以使更多人接受。

重要性主要有以下几点:

1、灵活处理字幕翻译中的保留和创新,达到双向结合和平衡。

2、通过词汇和词类转换使得字幕翻译更适合译语文化环境,译者可以用重创的方式来解决文化差异,将源语文章的文化内涵用译语的词汇阐述和说明,使源语与目的语达到意义上的对等。

3、再现字幕翻译承载的人物语气,一般字幕翻译主要承载任务对白对话的翻译,对话的严肃与活泼、正式与随意对人物塑造有直接的影响,因此译者在确保译文准确的同时根据不同类型的电影选择合适的语言风格,才能让观众切身感受到与源语观众相似的感受。

相关阅读

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1 | 营业执照

截止
2018/10月

已完成文字数量
60.32 亿字

服务满意度
98.25%

98.25%
639.01%

010-64128445