商务俄语现场口译常见的俄语翻译句式

商务现场口译总的来说是一种比较特殊的口译方式,涉及面极为广泛,所用到的知识点词汇量都是相当广泛的,而翻译的基础就是词汇,没有词汇就谈不上翻译,俗话说种庄稼没有种子是不会有收成的,要想成为一名合格的俄语商务现场口译翻译员就必须具有该领域中心必备的词汇量。一起来看一下一场俄语商务现场口译常用到的句式有哪些:

俄语商务现场口译

词汇分为两种一种为普通词汇和专业词汇,普通词汇是在日常生活中使用频率极高的词,如:книга,комната, студент, собрание, мнение 等。而专业词则涉及到专业领域的词汇如医学、药学、计算机、会计学、植物学、生命科学、物理学、天文学等。即使专业领域中也有一大部分是用普通名词作为纽带来把专业连接起来,形成一个完整的句子。

一、俄语相关专业词汇缩略词

掌握俄语商务现场口译中常用的缩略词十分重要。缩略词涉及许多方面,我们要从下列几方面了解,并记住与商务俄语有关的缩略词。这类词就是商务俄语领域中表示商务的术语或内容的词。

1、表示国家和地区港口的专有名词 。如Санкт-Петербург 圣彼得堡,Владивосток 海参崴,Хабаровск 哈巴罗夫斯克,Великобритания 英国,Мальдивы 马尔代夫,США 美国,Сидней 悉尼,Австралия 澳大利亚,Новая Зеландия 新西兰等。

例如:

Через аукционы продаётся также 90 ~95%немытой шерсти, экспортируемой Австралией иНовой Зеландией.澳大利亚和新西兰出口的 90%~95%的原毛都是通过拍卖销售的。

2、表示商品的专有名词

俄语商务现场口译用到的较多的场合多数是贸易方面,而贸易的客体就是商品,没有商品不成贸易,商品名称的知识一定要具有,因为表示商品的名词和商务口译密不可分。如 химпродукты 化工产品,нефтепродукты 石油产品,лесоматериалы 木材,шерсть 毛皮,какао 可可,драгоценные металлы贵重金属,серебро 银,цветные металлы 有色金属,драгоценные камени 宝石,принтер 打印机等。

例如:Давайте начнём с обсуждения предлагаемойвами цены на эксковатор. 我们先讨论贵方挖掘机报价吧!

3、表示货币的专有名词

俄语商务现场口译所提到的价格都是由货币体现的,为了能够进行商务谈判一定要记住常用的货币。如 Рубль (卢布),доллар (美元), евро (欧元), иена (日元),немецкий марк (德国马克),швецарский франк(瑞士法郎),фонт стерлингов (英镑)。

例如:Учитывая ваши затруднения, мы согласнына ваше предложение. То есть расчёты будутпроизведены в рублях. 考虑到贵方的困难,我们同意贵方的建议,可以用卢布进行结算。

俄语口译员是会谈成功的关键人物,会议现场议员表现得如何既能体现关键又不凸显自己,需要很好地拿捏,口译员做为关键人物,你是双方会谈的桥梁,要做好促成沟通的作用,如果在这个过程中随意地添删发言人的意思,会造成对方的误会。

语言给了他们别人没有的机会,品质则让他们在多变的环境中茁壮生长。口译员后来大都转行,但依然做着涉外的工作。因为他们在学口译的过程中,不单单做的只是翻译工作,对译员本身的翻译精准度和文采等方面也有很高的要求,同时,合理的知识结构和广泛的知识面也是一个翻译所需要具备的,加之行业领域的细分和内容外延的扩大,翻译人员还必须有良好的学习能力。

二、商务口译中常用的俄语词组和句式

1、常用的经贸俄语词组

Уставный капитал (注册资本), погаситькредит (偿还贷款),вес -нетто (净重), вес -брутто (毛重),оборот по продажам (销售额),рассчитываться по аккредитиву (用信用证支付),золотовалютные резервы (黄金储备)。

2、掌握洽谈时所用的固定句式

Договориться о нижеследующем (达成意向如下), именуемый в дальнейшем (以下简称),достигнуть согласия (达成共识),вступить в силу(生效)。

以上所述都是从俄语词汇层面来解析商务口译特点的,然而仅仅记住该领域的词汇还远远不够,还需要掌握大量的词组,要了解词的引申,还要学会灵活运用所掌握的词汇,要有扎实的语言训练功底,娴熟的翻译技能,出众的记忆力,渊博的跨文化交际知识,稳定的心态以及强烈的责任感,只有具备了所有这些素质,才能成为一名优秀的商务口译人才。

相关阅读

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445