一场德语会议口译需要注意哪些问题

我国正越来越多的融于国际社会,这时期,需要更多优秀的会议口译员,如何判定口译员是否是一位合格的口译员,主要从口译准备、议员素质、口译笔记、议员礼仪以及职业道德方面阐述,例如,组织一场德语会议口译需要哪些问题呢,北京世纪英信翻译公司为大家介绍:

会议口译

1、任何一项工作做好事前准备是必不可少的重要环节,会议口译也不例外,口译是一种在两种语言间进行的意义转换活动,是一项具有现场性、及时性和一次的特点,会议口译译前准备非常重要,应该努力做到有备无患,其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的听众等。

2、备好口译用具、熟悉会议口译场地及设备对译员来讲也不容忽视。许多比较正式的使用交传的会议都会设主席台、发言席和翻译席,并配备麦克风。许多专家都会一边发言,一边操作发言席上的嵌入式电脑或手提电脑的Powerpoint。但翻译席很可能被缺乏经验的会议组织者安排在离发言席很远且背对大屏幕的主席台上,造成口译员既看不到电脑屏幕又看不到大屏幕,从而影响口译质量。如果译员对设备、场地事先有所熟悉,可在会前及时同会议组织者进行沟通,以便使一些不妥安排得到调整。

3、口译员应在会前认真收集和整理口译将涉及的专业术语和专有名词以及主题知识。比如嘉宾的名字、头衔、专长,单位名称和缩写。对会议主题是关于生态旅游还是教育合作,最近该领域有没有热点问题和发展新动向,会议有没有议程、宣传资料或网站,发言人是什么背景,有没有发言稿等,口译员都应做到心中有数。如“AusAID”是澳大利亚际发展署(AustralianAgencyforInternationalDevelopment)的英文简称。同时,该机构的汉译名称也有简称,即“澳发署”。如果译员会前不曾听说该机构的汉、英名称及其简称,又没做好术语准备,仅凭“AusAID”和“澳发署”很难猜出它究竟是个什么机构,这样就会影响口译质量。

4、口译员同时需要做好心理和生理上的准备。会议现场口译需要译员承担巨大的心理压力,译员应当保持适度的兴奋,而又要避免怯场。译员还要保持机智灵敏,做好任何情况都可能发生的心理准备。

作为一名会议口译员,只有过硬的双语语言能力和口译技能还远远不够。从事会议口译工作还有一些值得注意的地方。北京世纪英信翻译公司会议口译员皆有之5年以上的翻译经验,每一场都能做到临危不乱,机智灵敏,得到客户的一致好评。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445