我常用到的同声传译技巧

下面由我们英信翻译公司的一位译员为大家讲述一下她的故事,英汉我同传了二十几年,有一些技巧是经常用到的。下面我给大家分享一下我常用到的同声传译技巧。

常用到的同声传译技巧有几种:

断句:多用于BA同传中,将B语按接收到的意群处理成地道的成句汉语,尤其对付嵌套句型最为有用,可以极大地减轻工作记忆负担,从而余出宝贵的脑力持续接收正在不断流入耳中的B语,进行有效地听辨,保证信息接收的纯度和完整性。断句后的信息加上些虚词可以有机地串成地道的汉语句子,避免给人支离的感觉。

变词性:大多数为英语名词化,汉语动词化。

加减法:形合的英语常听到分词、连词、关系词和介词等虚词的省略不仅是技巧更是必要的手段,译为意合的汉语,方能说出地道的汉语,没有同传腔。这时,适时的加减法就是很有用的技巧了。

中心思想:上小学时,经常听到老师说,归纳中心思想,然后我们就忙不迭地拿起笔来记在本子上。这个技巧用在同传中同样可以节省有限的大脑运行内存,从而可以做到一心多用,面面俱到。

EVS:同样的信息,英语会用到更多的单词和句子,英传中时语速会自觉慢了下来,此时,平时训练出来的EVS就起了很大的作用。

移情:预感发言人的信息,这个技巧可以使得疲劳追句成为历史,让译员可以从容淡定地面对各种语速的对手。

乘除法:通过语气的强弱来传达言外之意或易化英语长难句的处理。

总之,所有的同声传译技巧都只有一个目的:使得你的大脑内存处理能力始终高过同传任务加于译员大脑的要求,这样,方不会出现大脑死机,高过的程度越大,同传的效果就越好,你就越会享受到同传生活化的乐趣,否则,一场会议下来,你就很有可能找不到北了。而长期找不到北,就不只是回到家的时间长短问题了,而是英年早逝的遗憾了。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445