如何从交替传译过渡到同声传译呢

今天在QQ群遇到一个朋友问:“如何从交替传译成功转型同声传译”,我们英信翻译公司给了TA一些这方面的建议,其实,随着翻译职业化的发展之路不断的完善,很多人比较从交替传译的过程中萌生从事同声传译的工作的想法,但是,说起来简单,交替传译和同声传译还是有很多区别的,能做的了陪同的不一定能做的了同声传译,那么,问题来了,如何从交替传译过渡到同声传译呢?

1、从心理素质考核

从事同声传译工作的人都知道,要想做好一个好的同声传译员,心理素质这一关口必须过去,否则的话,迟早都将面对巨大的心理挑战,这不仅仅是因为同声传译会场的超强压力,更多的是来自自己本身对于着色的转换,甚至更多的,还有抗压能力的提高和锻炼,译员需要解决的问题是,让自己面对复杂而又紧张的氛围如何让自己轻松地去面对,这一切,都来自自己多年的历练;

2、知识储备足够广

一个好的同声传译,从专业的角度而言,更应该是某一个方面的专家,虽然我们会认为翻译的本身是一个综合性比较强的职业,但实际上,要想做好同声传译这份工作,专业的背景和知识储备是极端关键的,这就像是考试,我们对某一个行业比较陌生的时候,你是无论如何都没办法将不熟悉的东西翻译出来的,除非,你对语言的掌握是非常熟悉而自然的,会语言的转换,用可以替换的东西加以调整,勉强可能让你过关,但对于比较专业的听众而言,这一点,是无法蒙哄过关的,译员在训练的时候,可以大量涉猎自己比较熟悉的知识,并不断而且持续地更新自己的知识系统,方可在未来的职业发展道路上游刃有余,入木三分;

3、会议前期的一些准备

当然,无论是同声传译还是交替传译都需要在会前做好相应的准备,否则可能会让自己变得越来越胆怯,而这里所说的准备是是指那些想要从交传转向同传的朋友,由交传转向同传的第一次会议对于译员来说是是非关键的,原因很简答,这一次直接决定着自己建立同传会议的信心,而且,这样做有助于译员的信心提升,熟悉同声传译设备甚至会议系统(翻译应该知道的6种同传相关设备),都是至关重要的,好的同传设备对译员的职业习惯有一定的影响。现在大多数的雇主还是比较会前资料的准备的,也有的雇主,完全不顾及同传的感受,直接上场,在这个过程中,就要主动和雇主取得联系,尽可能获得更多有利的信息和资料;

4、笔记系统严格把控

在从事同传的过程中,需要严格的速记系统,这个在交传的过程中是几乎不存在的,这一点应该尤其注意,平时在训练的时候,就要有充分的心理准备,别等着用的时候,才开始着急,养成好的和自己的笔记系统对于一个合格的译员来说也是十分重要的,可以通过老师的教授来不断地提升,并研发适合自己笔记系统,别人不一定能看懂,对于自己,一定要了如指掌,烂熟于心;

5、反复练习达到孰能生巧

同一个合格的陪同翻译或者交替传译转向同声传译,如果没有经历过专业的训练的话,需要自己的不断努力和无数次的交传联系来培养自己的做同传的敏感性,因为这两个场合悬殊是比较明显的,首先是会议的场合,还有参与会议的人群有着诸多的差异,同声传译的场合大多数是职位比较高的或者在企业乃至在社会组织中起到决定作用的一群人,了解并对翻译有所料及的人的话,是知道翻译中出现的错误是在所难免的,但实际上有的时候,雇主或者听众对译员的要求是比较苛刻的;

6、合作伙伴至关重要

我们都知道,一个好的同传合作伙伴对译员来说是有很大的作用的,两个同学做一场会议,和两个陌生人搭档做一场会议,还是差异存在的,毕竟同学之间的训练和熟悉程度远比后者要好些,而陌生人之间的搭档对于一个老翻译来说,知道如何照顾新的译员,而那些比较自私自利的译员来说,是比较难以理解的,毫无疑问,别人对你的照顾并不是理所当然,也未必真的照顾你,作为自己,应该严格要求自己,决定转型之前,就应该有意识地去培养自己的合作搭档,以便自己将来接到大型的会议的时候,顺利拿下订单。

无论如何,一个好的翻译都应该在日常的训练过程中注意一些细节能力的提升,诸如:笔记系统,速记能力和搭档的培养,这样有助于将来自己在这个行业的发展。在这里我们英信翻译公司希望那些想转型的翻译同仁们,转型成功!

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
地址一:北京市朝阳区北苑东路中国铁建广场C座503室  |  地址二:北京市平谷区兴谷经济开发区6区303-157号
备案号:京ICP备09058594号-1     营业执照

截止
2024/12月

已完成文字数量
64.26 亿字

服务满意度
98.9%

98.50%
639.20%

010-64128445