商务英语翻译方面的翻译技巧

在网上一直有人吐槽没有“翻译官”这样一种职业的存在,现实生活中确实没有“翻译官”的称谓,即使是在总理记者招待会上,出现的高级翻译也是被称为“译员”。然而,在财迷姐看来,电视剧之所以称为“翻译官”是想突出“外交官”的意思,因为电视剧中设定的情节是涉及外交外事场合的高级商务翻译,而非普通商务翻译。

并且,电视剧中的翻译也涉及到了“商务翻译”这一翻译的金字塔尖。商务英语翻译到底有多难?简单说,商务英语翻译就是你的翻译和发言人的发言基本是同时进行的。这需要精力特别集中,反应特别快,提前阅读大量的资料。所以今天我们英信翻译公司要跟大家以一种“平民化”的方式分享一些商务英语翻译方面的翻译技巧,望你学了之后看待商务翻译能更加淡定从容。下次遇到需要翻译的场合时,方可以对自己说:我可是学过的呢~

商务英语翻译方面的翻译技巧

第一,翻译者的汉语功底要好。很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,凭着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。

有时好不容易想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学好汉语,打好汉语基础对于翻译是十分重要的(平常也要多看中文书喔)。

第二,英语语言能力要强。全面的语法知识和大量的词汇量缺一不可。如果只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法知识。翻译过程中译者的理解肯定是错误百出,而且牛头不对马嘴。因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的准确性及汉英翻译中英文表达的准确性。

第三,知识面要广。商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要掌握商务理论和贸易实务等理论知识及贸易实践经验。同时译者还要具有丰富的百科知识,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本知识。没有一定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。

1、一词多义

同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:

(1).They cannot obtain credit at all in the trade.

他们生意信誉已荡然无存。

(2).They have opened the covering credit with the Bank of China,London.

他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

以上两个句子credit 词义都有所区别。

2、词类转译

词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。

(1).名词与动词的互相转译:

Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs.

交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,"payment"译作“交”)

(2) . 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如:

We should advise you to get in touch with them for your requirements.

建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。

3、词义引伸

在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清,甚至导致误解。

在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:

The arrivals do not conform to the sample.

如果将arrival这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。

总之,商务英语翻译不能拘泥于形式,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等,同时商务英语翻译要遵循商务专业用语。所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445