商务口译的特点、原则与标准

商务口译的特点商务口译是在语言基础知识、商务基础知识和商务运作过程基础上口译技巧与商务知识的结合。作为口译活动中的一种类型,商务口译不仅具有其它口译类型的特点,也有自身独特的语言和非语言特点。

 (一)、语言特

商务口译中的措辞相对而言是固定不变的。通常情况下,商务领域中的单词和短语,不会随着时间的变迁而改变意思。总的来说,商务口译有以下三个语言特点:

(1)商务场合中使用的单词和短语意思简洁、明确。例如:All sales are final.(货物售出,概不退换。)此处,形容词“final”具有动词的功能作用,一个简单的词决定了整个句子的意思。在商务口译中,译员必须完全理解来源语句子的意思和结构,并在目标语中努力选择恰当的术语和结构来准确清楚地表达该意思。

(2)商务语言中,尤其是在机构名称、公司名字、技术术语、产品名称、规格术语、电报和电传中,缩略语的使用非常频繁。例如:OPEC(TheOrganization of Petroleum Exporting Country)“石油输出国组织”;LCL(Less than Container Load)“散装货”;OT(Our Telegram)“我电”。这些缩略语不仅能确保商务口译中所使用术语的准确性和标准化,同时也能节省讲话和口译的时间以提高效率。

(3)一词多义在商务表达中很普遍,译员在口译过程中必须根据上下文及语境仔细判断词义,选择恰当的语词进行翻译。

(二)、非语言特点

即席性和压力是几乎所有口译类型中都常见的两种非语言特点。口译是一种口头活动,几乎所有的话语都是讲话人本能说出的,因此译语可能存在结构松散的问题。口语的“相对迅速性(relative quickness in speed)”和“暂留性(temporali-ty)”这两个特点也对口译有很大的影响(鲍刚2005)。而商务活动的特殊环境要求立即做出反应并进行口译,口译员在商务实战口译中会有更大的心理压力。

(三)、非语言特点

(1)准确性;商务口译尤其是在翻译专业术语、名字和数字的时候必须极其准确。商务人士的话语通常是经过仔细考虑并有明确目标的,因此口译员必须小心选择准确的字词和语调来传达其话语的意思。

(2)复杂性;来自不同社会和文化背景的商务人士有不同的习俗习惯、思维方式以及说话和谈判风格,这些更增加了口译的复杂性与难度。

(3)灵活性;从原则上来说,口译员应该完全准确地传达所有的重点和关键词,但是在有些情况下,口译员也应当灵活多变,充当“过滤器”,扮演调解员的角色,以帮助谈判双方达成相互理解。

(4)需掌握特别的专业知识;商务涵盖了广泛的领域,商务口译员有必要对各个领域的知识都有一定了解以圆满地完成口译任务。因此,相对于一般译员而言,商务口译员必须掌握特别的专业知识。

(5)拥有大量肢体语言;肢体语言对于商务活动中的理解和交流来说是很重要的。它是一种书面或者口头交流以外的非言语交流方式(Baird&Stull 1983)。非言语提示,比如说面部表情、手势、眼神交流、语调等等,在帮助译员理解谈判者们口头表达出来的单词和句子的真正意思以及口头没有表达出来的暗指意思时都是很有用的。此外,译员还能从听者的肢体语言中获得其对译语的现场反馈,从而核查听者是否听懂了译语。

关于我们  |  人才招聘  |  联系我们  |  网站地图

版权所有:北京英信翻译公司   翻译服务热线:010-64128445   传真:010-64128445   邮箱:china_trans@126.com
备案号:京ICP备09058594号-1

截止
2019/2月

已完成文字数量
64.20 亿字

服务满意度
98.5%

98.25%
639.01%

010-64128445