你认为经典的的一句翻译是什么?

“What's past is prologue.” 
 凡是过往,皆为序章。

原文出自莎士比亚戏剧《暴风雨》中的经典台词,“凡是过往,皆为序章”。这句话的中文翻译不仅保留了原句的意思,准确传达了“过去的无论好坏都已发生,不应该再沉湎于过去,要坦然迎接未来”的哲理,又巧妙地融入了古文的典雅韵味,令人回味无穷。

在文化传播的历史长河中,无数翻译作品如璀璨繁星般闪耀,其中能被流传歌颂的,必然是那些超越单纯语言转换、实现文化共鸣与艺术升华的经典佳作。你认为经典的一句翻译是什么?

01

To be or not to be, that is the question. —— William Shakespeare’s Hamlet

生存还是毁灭,这是一个问题。 —— 朱生豪

02

Man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated.

—— Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea

人不是为失败而生的,一个人可以被毁灭,但不能被打败。 —— 吴劳

03

Everything is the same, but you are not here, and I still am.

In separation the one who goes away suffers less than the one who stays behind.—拜伦

此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

行行生别离,去者不如留者神伤之甚。——钱钟书

04

Able was I ere I saw Elba.

落败孤岛孤败落 ——马红军

05

Let life be beautiful like summer flowers and beath like autumn leaves.

——泰戈尔《飞鸟集》

生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美 ——郑振铎

06

In me the tiger sniffs the rose.——Siegfried Sassoon

心有猛虎,细嗅蔷薇 ——余光中

07

One for all, all for one. —— Alexandre Dumas’ The Three Musketeers

人人为我,我为人人。 —— 周克希

08

I have lived too long near Lord Byron and the sun has extinguished the glowworm.

吾与拜伦游处,不复能作诗,如萤火为旭日所灭。——钱钟书

优秀的翻译不仅是语言上的转换,更是文化上的对话、艺术上的再创造。翻译工作者们用语言搭建起交流的桥梁,使读者在享受阅读乐趣的同时,也能深刻感受到异域文化的独特魅力。

这种跨越国界的文学传递,让不同文化背景下的思想相互碰撞,碰撞出人类文明的火花,为全球文化的交流与互鉴树立了典范。

图片描述 图片描述 QQ
微信 微信 微信
图片描述
邮箱 邮箱 邮箱
电话 电话 电话
13911871387
goTop goTop