“翻译本地化”和“翻译”经常互换使用,两者之间有许多相似之处,实际上也存在着本质上的区别。
翻译是指将一种语言准确转换为另一种语言,其核心目标是确保信息的准确传递。其强调翻译语言的准确性,通过将源语言转化成目标语言文本,使目标语言用户能理解原文含义,避免产生歧义。
同时,翻译应尽量保持原文的内容和风格一致,无需过多考虑文化细节。这种方式尤其适用于技术文档、法律文件等事实性内容的翻译。
翻译本地化是指对外部引进的事物进行适应性改造,使其满足特定客户群体的需求,并与特定区域的文化背景相融合。其目的是消除产品本身的文化障碍,进而吸引更多的本地用户,并强调用户的使用体验。
不同于常规的语言转换,翻译本地化这一过程需要根据目标市场的文化背景、风俗习惯、法律法规等因素进行内容调整,甚至对产品功能或设计进行修改。它涵盖了翻译、格式转换、功能测试、排版等多个环节,且需设计等多团队协同配合。

翻译本地化的核心在于“文化适配”,旨在确保产品或服务在目标市场中自然融入。该方法广泛应用于营销材料、软件、网站等领域,比如营销文案创意翻译和游戏文本的翻译均需符合当地的语言风格。
翻译是本地化的基础环节,没有准确的翻译,后续的文化和功能适配都将变得毫无意义。本地化的范畴远超单纯的翻译,它是在翻译的基础上再修改,更侧重内容和产品的 “接地气”。
北京世纪英信翻译在IT与网站本地化、游戏本地化等本地化翻译领域已深耕20余年,支持英语、日语、韩语、泰语、德语、法语、俄语、意大利语、葡萄牙语、西班牙语、阿拉伯语等多种语言的翻译服务。 公司致力于为合作伙伴提供从项目分析、方案制定、本地化翻译、本地化测试,到交付报告及成品的一整套专业、全面的本地化翻译解决方案。

400-110-5423 / (8610)-64128445




